会员   密码 您忘记密码了吗?
968,154 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

网店信息

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 應用翻譯語用觀研究
應用翻譯語用觀研究
上一张
下一张
prev next

應用翻譯語用觀研究

作者: 葉苗
出版社: 上海交通大學出版社
出版日期: 2009-08-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存為海外库存,下单时可选择“空运”或“海运”。空运费每件商品是RM8。在马来西亚的配送时间:空运需时约15个工作天,海运需时约30個工作天(6個星期)(因疫情影響船期調整)。 (以上预计配货时间不包括供应商发货时间、库存不足及尚未出版的预购商品而需更长时间)
市场价格: RM32.20
本店售价: RM29.20
用户评价: comment rank 5
购买数量:
collect Add to cart
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本書主要從語用學視角探討英漢一漢英的應用翻譯,提出語用翻譯學的觀點和應用翻譯的語用學原則,通過大量的實證分析,討論語用學中的合作原則、關聯理論、順應論和模因論。作者一反傳統的應用翻譯歸化論而提出異化觀,有創意地以順應論為理論依據來討論異化,擴大目標語讀者的認知語境和豐富目標語讀者的語言審美體驗,對順應論應用於翻譯的理論探討進行了擴展和延伸。《應用翻譯語用觀研究》適合英語專業和翻譯專業或方向的本科生、碩士研究生、教師和應用翻譯工作者等參考閱讀。


目錄

第一章 應用翻譯研究的多重視角
1.1 應用翻譯的定位
1.2 應用翻譯在中國的基本狀況
1.3 應用翻譯的當代性
1.3.1 全球化背景下的應用翻譯
1.3.2 應用翻譯與世界文化多樣性
1.3.3 應用翻譯與文化軟實力建設
1.4 應用翻譯理論的多重視角
1.4.1 語言學視角
1.4.2 功能目的論視角
1.4.3 文化學視角
1.4.4 美學視角
1.4.5 闡釋學視角
1.4.6 歸化與異化視角
1.4.7 中國傳統譯論視角
1.5 應用翻譯語用觀的提出
第二章 語用翻譯學的基本觀念
2.1 「語用翻譯學」產生的背景
2.2 語用含義
2.3 語用等效翻譯
2.3.1 「等值論」概念的由來
2.3.2 「等值論」在語用學中的發展
2.3.3 「等值論」的語用解釋
2.3.4 「等值論」的語用延伸意義
2.4 語用翻譯策略
2.4.1 直譯中保持語詞的文化內涵
2.4.2 移譯中保留語詞的文化外殼
2.4.3 解釋中豐富語詞的文化信息
2.4.4 對譯中彌補文化差異
2.4.5 語用翻譯中語用含意的全面嵌入
第三章 應用翻譯的語用學原則
3.1 國內外應用翻譯的語用學研究現狀述評
3.1.1 國外研究現狀述評
3.1.2 國內研究現狀述評
3.2 應用翻譯中的合作原則
3.2.1 格萊斯的合作原則
3.2.2 從合作原則看應用翻譯原則
3.3 應用翻譯中的關聯論
3.3.1 關聯理論的基本觀點
3.3.2 關聯理論對語用翻譯的意義
3.3.3 關聯理論在應用翻譯中的應用
3.3.4 關聯理論對應用翻譯中變譯的解釋力
3.4 應用翻譯中的順應論
3.4.1 順應論的基本觀點及其對中國理論界的影響
3.4.2 順應論在應用翻譯中的應用
3.4.3 順應論對異化翻譯的解釋
3.5 應用翻譯中的模因論
3.5.1 模因論的由來
3.5.2 模因的特點
3.5.3 模因論與翻譯
3.5.4 模因論在中國的研究現狀
3.5.5 從模因論看應用翻譯的規范問題
第四章 應用文體的語用翻譯實踐之一:旅游資料的翻譯
第五章 應用文體的語用翻譯實踐之——:旅游賓館介紹語篇的翻譯
第六章 應用文體的語用翻譯實踐之三:招商引資資料的翻譯
第七章 應用文體的語用翻譯實踐之四:《選美中國》的翻譯
第八章 應用文體的語用翻譯實踐之五:新聞標題的翻譯
附錄
參考文獻
後記

用户评论

暂时还没有任何用户评论

总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
我要评论
用户名
电子邮件地址
评价等级 1 2 3 4 5
评论內容
验证码 captcha