共有二十講,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用豐子愷、沈從文、夏丐尊、余秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。
蔡力堅,蒙特雷國際研究學院教授,曾任聯合國秘書處高級譯審,長期從事翻譯工作。出版有《英漢實意翻譯案例講評》(外文出版社,2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學出版社,2014)、《公文翻譯:譯·注·評》(清華大學出版社,2016)、《 商務 翻譯:譯·注·評》(合著,2018)等。
第一講
原文 原始的媒妁
譯文 The Ancient Art of Match-making
原文 白馬湖之冬/5
譯文 Winter at Lake Baima
講評 什麼叫翻譯
第二講
原文 中年人的寂寞
譯文 Midlife Loneliness
講評 翻譯基本要訣/33
第三講 原文泰山日出
譯文 Watching the Sunrise on Mount Tai
講評 局部與整體的關係
第四講
原文 我過的端陽節
譯文How I Spent the Dragon Boat Festival
講評 翻譯中的詞語搭配
第五講
原文 翡冷翠山居閒話/69
譯文 A Sojourn in Florence Mountains
講評 “健忘” 作為有效翻譯決策的積極手段
第六講
原文 國粹與歐化
譯文 National Character versus Europeanization
講評 語境與相關性
第七講
原文 背影
譯文 Dad's Disappearing Silhouette
講評 譯文表達的合理性
第八講
原文 漸
譯文 Incremental Change
講評 行文連貫的重要性
……