本書在期刊選取上,以學界公認為19世紀聚焦中國且代表西方漢學萌芽、發展、成熟的《印中搜聞》《中國叢報》和《中國評論》為中心,兼及同時期的《教務雜誌》《皇家亞洲文會北華支會會刊》《北華捷報》和《布萊克伍德雜誌》等;在內容安排上,既整體梳理各刊所載關於儒學的譯介、研究、闡釋的刊文,又重點選取各刊中最豐富最具有特色的議題,將其置於儒學西傳的整體框架下,大致參照上古儒學、原始儒學、兩漢經學、宋明理學以及現代新儒學的分類,具體分為儒經聖王、原始儒學、朱子、理四個專項,對儒學人物、學派、核心概念的譯介研究與傳播展開點、面、線的考察,以鉤沉儒學西傳主題與面向突破及由隱而顯、由漸到快的歷史軌跡。
蔡慧清
湖南株洲人,歷史學博士,現為湖南大學岳麓書院副教授,博士生導師,曾任韓國湖南大學孔子學院首任中方院長。長期從事中國文化國際推廣的理論與實踐工作,先後主持中西文化交流史、國際漢學和中國傳統文化國際傳播領域的國家社科基金課題兩項,在國內外發表學術論文與調研報告三十餘篇,已出版對韓漢語教材一部、中國學生通識課教材兩部、英譯漢作品一部。
緒論
第一節 本書的寫作緣起
第二節 學術史梳理與內在問題概說
第三節 本書的期刊視野、研究內容與論述結構
第一章 儒經聖王形象的西方世界公眾傳播
第一節 “信古”:西班牙修士“出使報告”中的先聲
第二節 “證古”:耶穌會士護教“書”中的雛形
第三節 “疑古”與“釋古”:新教傳教士“刊”中的轉型
第四節 傳播轉型的主體動力與文體基礎
第二章 原始儒學議題的大眾化與精細化
第一節 儒學譯介早期議程設置的導向與動因
第二節 大眾化與精細化在《印中搜聞》中的發生
第三節 大眾化與精細化在《中國叢報》中的發展
第四節 大眾化與精細化在《中國評論》中的深化
第五節 歐德理:儒學西傳專業化與精細化的“異域之眼
第三章 朱子學英語世界公眾傳播的構型
第一節 朱子學最早西傳英語世界諸說辨析與探討
第二節 英語世界公眾傳播朱子學的動因
第三節 朱子學英語世界公眾傳播的漢學語境
第四節 朱子學英語譯介與公眾傳播的具體形態
第四章 “理”概念譯釋與理學西傳的面相(上)
第一節 譯“理”之爭:馬禮遜與米憐
第二節 “理”與“太極”之躊躇:麥都思
第三節 “理精於神”:湛約翰的譯釋拓展
第四節 因“譯”之名而爭“理”之實:湛約翰與麥麗芝
第五節 譯釋變通:理雅各的“理”譯實踐
第五章 “理”概念譯釋與理學西傳的面相(下)
第一節 匯通與就簡:卜道成與蔔德的共相
第二節 “語義法”還是“官銜法”:卜德與蔔弼德等的爭議
第三節 無限接近“理”本體:20世紀的譯釋
余論 中國文化國際傳播的歷史啟示與新世紀實踐
第一節 客體在場與主體缺席:19世紀儒學西傳的歷史遺憾
第二節 以孔子學院為中心的21世紀中國文化新型國際傳播實踐
第三節 孔子學院建設與中國文化國際傳播的主體在場路徑
附錄一 《印中搜聞》儒學主題刊文
附錄二 《中國叢報》儒學主題刊文
附錄三 《中國評論》儒學主題刊文
附錄四 《教務雜誌》儒學主題刊文
參考文獻
後記