西方哲學的漢語翻譯對我們學習和研究哲學至關重要。哲學翻譯的問題是多元的,涉及對語言和文字、專業和學術、思想和文化的理解,歸根結底還是如何理解西方哲學。本書基於亞里斯多德、康得、黑格爾、海德格爾等人的漢譯著作,圍繞being和truth等西方哲學的核心概念,深入探討了漢語翻譯中存在的問題:指出和批評了中譯文中的一些錯誤,闡述了什麼是正確的理解和翻譯;並通過相關討論揭示哲學的實質,說明哲學與科學、哲學與文化的區別。
王路
鄭州大學哲學學院特聘首席教授,清華大學人文學院哲學系教授,博士生導師。享受國務院政府特殊津貼。曾任中國社會科學院哲學研究所研究員、哲學所學術委員會副主任、邏輯研究室主任,中國邏輯學會副會長、秘書長,中國現代外國哲學學會常務理事。主要著作有《亞里斯多德的邏輯學說》《弗雷格思想研究》《邏輯的觀念》《“是”與“真”》《語言與世界》《邏輯的起源》《邏輯基礎》《一“是”到底論》《大師的傳統》等;主要譯著有《弗雷格哲學論著選輯》《算術基礎》《分析哲學的起源》《邏輯大全》等。
第一章 導論:翻譯與理解
一、信達雅
二、語言與思想
三、being 及其含義
四、譯文與理解
第二章 錯譯
一、明顯的錯譯
二、不明顯的錯譯
三、加以修飾的錯譯
四、貌似有理的翻譯
五、為什麼“存在”是錯譯
第三章 為“存在”辯護
一、“存在”的選擇
二、係詞的困惑
三、隨意性
四、翻譯原則
五、辯護的實質
第四章 “是”還是“存在”
一、譯著與術語
二、“存在”與《小邏輯》
三、“有”與《大邏輯》
四、“不”與“不是”
五、“是”與“實是”
第五章 如何理解西方哲學
一、邏輯與哲學
二、形而上學與加字哲學
三、邏輯的作用和意義
四、“真”與“是”
五、漢譯哲學的歷史及其啟示
參考文獻