会员   密码 您忘记密码了吗?
733,105 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 譯家之言:翻譯的甘苦
譯家之言:翻譯的甘苦
上一张
下一张
prev next

譯家之言:翻譯的甘苦

作者: 董樂山
出版社: 外語教學與研究出版社
出版日期: 2014-11-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT234.00
市场价格: RM42.07
本店售价: RM37.44
促销价: RM37.02
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本書收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆


目錄

「人文主義」溯源
「人文主義」譯名溯源
翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗
翻譯與知識
翻譯與政治
關鍵在於理解
概念的對等和字面的對等
形合與意合
統一與多樣
翻譯的地位
譯名改革芻議
詞典的不可譯性
詞典的可譯性
嘆譯事難
「批評」之聲太少——外國文學翻譯座談會上發言紀要
與韓素音談翻譯
「漢語優勢」說
何謂「漢語的優勢」
商業漢語的自我次殖民地化
再論漢語自我次殖民地化
關於CYNICAL一詞譯法的商榷
單口相聲與翻譯
電視劇里的翻譯笑話
評《英華大詞典》修訂本
談談新聞英語的特點
怎樣自學英語
文字獄與捉巫案
愷撒和剖腹生產
馬可·波羅和面條
從羅斯福的「新政」說起
衣衫認人
一名之立,旬月躊躇
「總統英語」
超級市場與自選商場
上城與下城
直譯與CHINGLISH
「主義」何其多
數字商標
從希臘合唱隊到歌舞女郎
「這才是真貨!」
外國洋涇浜
譯名混亂何時休?
垮掉一代與痞子文學
紅燈區的來歷
私家偵探的別名
MAFIA不是黑手黨
漢堡包和漢堡牛排
學些中國近代史知識
新權威主義還是新威權主義?
人文主義與人道主義
運動服與西裝
新語錄
教父、教母、神父、嬤嬤
OK的用法示范
OK與外來語
時報廣場上的大馬戲班演出
來自西部片的新隱喻
《時代》、《時報》和「時報廣場」
民族,種族,族裔?
「蓋世太保」與「克格勃」
二戰舊「話」重提
迷思弗晰
外來語的兩化
外來語汲取三階段
陪讀英語
為什麼說是「非高加索人種」
惟陳言之務去
「修正主義」辨微
從「持不同政見者」談起——譯余漫筆
爆炸與泛濫
阿Q的革命
「主義」新解
以不變應萬變的「民族」
活到老學到老
「隔都」還是「隔土」?
積習難改譯地名
人名的借喻
洋涇浜與拉丁化
「克里斯馬」說
英特來客巧
日新月異的美語新詞
冷戰舊「話」重提
黃色、藍色及其他
從「白種人的負擔」到「天定的命運」
《西瀅閑話》續貂
吾生也有涯而知也無涯