会员   密码 您忘记密码了吗?
733,105 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 法律英語英漢翻譯技巧(第二版)
法律英語英漢翻譯技巧(第二版)
上一张
下一张
prev next

法律英語英漢翻譯技巧(第二版)

作者: 夏登峻
出版社: 法律出版社
出版日期: 2014-10-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT210.00
市场价格: RM37.75
本店售价: RM33.60
促销价: RM33.22
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本次修訂,除了增加「美國翻譯標准」、「《布萊克法律詞典》使用指南」等內容以外,重點在「如何理解原文」上增加了一些內容,同時在其他部分有增刪。仍保持該書原來旨意。「反映法律英語研究的最新成果,具有翻譯工具書性質的一本書」。


目錄

第二版前言
自序
引言我國法律英語翻譯簡史
第1章翻譯的一般理論和標准
一、翻譯原則和標准
二、20世紀翻譯家論「信」「達」「雅」
三、美國的翻譯標准
四、國際上的翻譯理論和標准
五、「信」「達」「雅」的三層要義
第2章法律英語的特點
一、以普通英語單詞表達法律上的特定含義
二、以詞組、短語或習慣用語表達法律上的特定含義
三、引用外來語
四、美英法律術語有異義
五、一些法律術語有背景含義
六、援引問題
七、用詞准確、常用古詞
八、句子結構復雜
第3章譯前准備
一、基礎工具書
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊
三、法律專業書籍和資料
四、大型工具書和套書
五、工具書的使用方法
第4章怎樣理解原文
一、原文理解難的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章怎樣表達原文
一、確定詞義是表達的基礎
二、語法結構分析是表達的關鍵
三、掌握「度」是表達的難點
四、理解弦外之音使表達完善
第6章容易翻譯錯的字句
第7章專有名詞的翻譯
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名稱
五、國際組織、世界報刊、通訊社
第8章標題的翻譯
一、關於書名
二、書名的翻譯
三、文章標題的翻譯
四、新聞標題的翻譯
第9章援引的翻譯
一、什麼是援引
二、判例援引的基本規則
三、如何(閱)讀懂援引
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標題
五、各種援引的翻譯舉例
六、美國分類援引的基本規則及譯法
七、英國援引的解說或翻譯
第10章九種譯法技巧
一、長句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、被動語態的翻譯
四、一些詞的否定譯法
五、直譯與意譯結合
六、增譯、減譯、倒譯和改譯
七、吃透原文、突出重點
八、切勿「望文生義」
九、關於否定句的理解和翻譯
第11章判例報道和法律文件上的小短句、習用語的翻譯
一、習用語及常用句型
二、常用詞和短語
三、判例節選
第12章譯文賞析
附錄法律著述及文件中常用的一些短語或起首語
參考書目
后記