会员   密码 您忘记密码了吗?
1,653,846 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 當代譯學批判
當代譯學批判
上一张
下一张
prev next

當代譯學批判

作者: 覃學嵐
出版社: 清華大學出版社
出版日期: 2019-01-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT528.00
市场价格: RM94.92
本店售价: RM84.48
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本書針對對傳統譯論的質疑和顛覆進行再質疑和再顛覆,通過對這些理論的質疑對等、否定忠實的立論根據進行深刻的分析,指出了這些理論各自邏輯上的種種漏洞,是對批判譯學的批判,對顛覆譯學的顛覆;並在全面反省當代解構譯學與文化譯學並吸取其合理性的基礎上,向傳統譯學回歸,試圖描畫出更為堅實的新譯學的藍圖。因而這是一部否定之否定的專著,其目的是使譯學向更高的階梯邁步!



覃學嵐,清華大學文學博士。現任清華大學外國語言文學系副教授,中國翻譯協會專家會員。19歲開始發表翻譯作品,迄今已出版譯著300余萬字,代表性譯詩有威廉·卡諾斯·威廉姆斯的《紅色手推車》、王爾德的《萬福,女王》和《魯拜集新譯》;戲劇方面的代表性譯著有莎士比亞的《亨利六世》;小說方面的代表性譯著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性譯作有梁實秋的《下棋》;傳記方面的代表性譯作有《莎士比亞傳》,非虛構類作品的代表性譯著有喬普拉的《生命的七大精神法則》和塞涅卡的《論幸福生活》;民間故事代表性譯作有《前頭的和後頭的》。參編過李賦寧先生總主編的《歐洲文學史》,有《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,長篇論文《漢語的地位及其發展方向新探》連載於中文核心期刊並曾得到過季羡林先生高度肯定。曾從事過13年中學英語教學與教研工作,研究生畢業后留校任教,長期從事英語專業的翻譯教學工作,其間(1999年-2003年)曾在清華大學出版社任編輯。


目錄