会员   密码 您忘记密码了吗?
1,575,836 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)
高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)
上一张
下一张
prev next

高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)

作者: 葉子南
出版社: 清華大學出版社
出版日期: 2013-08-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT210.00
市场价格: RM37.75
本店售价: RM33.60
促销价: RM33.22
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。

《高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)/高校英語選修課系列教材》讀者對象:英語系翻譯專業學生、從事翻譯教學與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。


目錄

第三版 修訂說明
尤金·奈達序
辜正坤序
作者自序
理論技巧篇

第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的

第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統的對比
3.英漢語義對比
4.句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比

第三章 文化與翻譯
1.人類最基本沖動的相通性
2.人類較高層次沖動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特
4.各種比喻或形象語言的譯法

第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語表達

第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反面着筆法
6.分合移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對「詞性轉換」的新認識

第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
……

第七章 套語的翻譯
第八章 前景化概念在翻譯中的應用
第九章 翻譯中的西化表達法
第十章 翻譯理論及其在翻譯課程中的作用
第十一章 尤金·奈達和他的翻譯理論
第十二章 彼得·紐馬克和他的貢獻
第十三章 認知隱喻理論和翻譯實踐
第十四章 文學翻譯簡述
第十五章 翻譯前的文本分析
第十六章 提高翻譯的准確性
翻譯實踐篇