普契尼:波西米亞人(中譯版)
帕華洛帝、芙蕾妮、買洛夫等演唱
卡拉揚指揮柏林愛樂管弦樂團
「波西米亞人」在音樂上將劇中人的悲歡離合表達得絲絲入扣,動人的旋律、感人的故事情節在在賺人熱淚;作曲家普契尼也因此劇的成功而成為威爾第之後,首屈一指的歌劇作曲家。完成於1972年的本錄音,網羅了世界級的菁英唱陣,飾咪咪的芙蕾妮、魯道夫的帕華洛帝、柯林內的買洛夫,均為一時之上選;卡拉揚與柏林愛樂更以絕妙的音色為其錦上添花;使本輯成為此劇唯一的決定版。
【名曲賞析】曲目歌詞義中對照
Che gelida manina 你那好冷的小手(Rodolfo)
Aodolfo :
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
e una notte di luna,
e qui la luna
l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d’amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora,
poiche, poiche v’ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
魯道夫:
多麼冰冷的小手,
讓我為妳溫暖它。
尋找也是枉然?
黑暗中,我們找不到什麼。
但是還好
今夜有月光映照,
而月亮
在我們身邊。
等等,小姐,
我要用兩個字告訴妳
我是誰,是做什麼的,
以及以何維生,好嗎?
我是誰?是位詩人。
我做甚麼?我寫作。
我如何維生?就是活著。
在無牽無掛的貧窮生活裡
任意浪擲詩韻
以及詠唱情歌,有如一位君王。
當思緒飄到幻境與夢想
與空中樓閣的時候,
我的靈魂彷如百萬富翁般豐足。
有那麼一天出現兩個偷兒
偷走了我所有的珠寶
我保險櫃中:那一雙美麗的眸子。
他們方才與妳一同進到這屋裡
與我朝朝暮暮迴縈不去的夢中,
我可愛的夢,
立刻蒸發在稀薄的空氣中!
然而偷兒的行徑並不令我沮喪,
因為置放珍寶之處
已被希望所填滿!
現在妳知道了我的一切,
輪到妳告訴我妳是誰了。
願意說嗎!
Mi chiamano Mimi 我的名字叫咪咪(Mimi)