「弄臣」的成就奠定了威爾第在歌劇史上的不朽地位。「弄臣」的傑出,刻中主人翁鮮明的性格塑造功不可沒;輕佻好色的公爵,單純深情的吉兒達、複雜深沈的黎哥雷駝在威爾第不凡手法下不僅栩栩如生、更熔煉出令人動容之萬鈞劇力。美聲名家帕華洛帝、蘇莎蘭及麥爾尼斯在本錄音中分別擔任三位主人翁,其精湛出色的唱腔早已舉世公認,再加上指揮波寧白熱化的詮釋,凝鍊的悲劇最高潮令人擊節叫好。
試聽曲目歌詞義中對照
第一幕 Questa o quella per me
pari sono 看這四周的女人 (公爵)
Questa o quella per me pari sono
a quant’altre d’intorno, d’intorno mi vedo;
del mio core l’impero non cedo
meglio ad una che ad altra belta.
La costoro avvenenza e qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s’oggi questa mi torna gradita,
forse un’altra, forse un’altra doman lo sara,
un’altra, forse un’altra doman lo sara.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fidele;
non v’ha amor, se non v’e liberta.
De’mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d’Argo i cent’occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche belta,
se mi punge una qualche belta.
看這四周的女人,
她們對我來說都是一樣的;
我對每一位都獻上相同的心,
但絕不會給任何一位多一點。
女性之美是神賜予
取悅男性的獻禮;
今天是這位女士令我歡欣,
明天也許又換成另一位得寵,
明天也許又換成另一位得寵。
誓守貞節是對心的磨難,
像病恙令人討厭;
愛情是自由的,
就讓那些守貞潔的人隨意。
我譏嘲那些
丈夫的狂妒與情人的忿怒;
只要那位女士吸引我,
即使有百眼的奧格斯看守也不能阻止我
即使有百眼的奧格斯看守也不能阻止我
La donna e mobile
qual piuma al vento,
muta d’accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e menzognero.
E sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!.
善變的女人
像風中的羽毛,
無論言語或想法
總是反覆無常。
那惹人憐愛的
迷人臉龐,
總是用哭泣與微笑
來欺騙你。
相信她,
傾心於她的人,
總會被她卑劣地
傷透了心!
但是那不能啜飲
女人胸懷的愛的人
是不會知道
真正的幸福!
【得獎榮譽】