由中國古代詩歌、中國現當代詩歌、中國古代散文、中國現當代散文漢譯英作品鑒賞和英美詩歌、英美散文英譯漢作品鑒賞六部分組成。每一部分包括閱讀導引、作品欣賞、欣賞提示等內容。“閱讀導引”放在每部翻譯作品之前,是根據中西方翻譯理論對譯例進行闡釋;“作品欣賞”部分精選了漢英膾炙人口的經典作品及其對應的翻譯作品;“欣賞提示”放在每篇選文的翻譯後,幫助讀者在欣賞中英文學經典作品及其翻譯的同時,揣摩其中的翻譯技巧。本書有助於提高讀者的文學修養、文學翻譯與鑒賞水準。
第一編 中國古代詩歌英譯作品鑒賞
導讀:許淵沖唐詩英譯實踐
歸園田居(其一)
晚登三山還望京邑
長歌行
登金陵鳳凰台
登高
滁州西澗
暮江吟
西塞山懷古
秋詞
望洞庭
江南春
菩薩蠻·人人盡說江南好
虞美人·春花秋月何時了
漁家傲·塞下秋來風景異
踏莎行·候館梅殘
卜運算元·黃州定慧院寓居作
定風波·莫聽穿林打葉聲
和子由澠池懷舊
永遇樂·落日熔金
遊山西村
沈園二首
菩薩蠻·郁孤台下清江水
村居
續譯小試筆
第二編 中國現當代詩歌英譯作品鑒賞
導讀:文學翻譯中的邏輯與審美
虞美人·枕上
沁園春·雪
再別康橋
你是人間的四月天
雨巷
斷章
蘋果樹下
鄉愁
回答
致橡樹
熱愛生命
續譯小試筆
第三編 英美詩歌漢譯作品鑒賞
導讀:英詩漢譯中“以頓代步”譯法的局限
莎士比亞十四行詩之18
泥塊與卵石
水仙
孤獨的割麥女
致
是愛,而非死亡
鷹
磨坊主之女