本教材適用於本科高校英語專業學生。共17章,包括基本要求、重要環節、語言特徵、翻譯技巧、翻譯原則和標準、專業知識與翻譯、術語翻譯、選詞、名詞化與翻譯、信息重組、誤解與誤譯、倍數與模糊數結構與翻譯等。教程圍繞經濟主要行業,每章一個行業,分導入、理論講解、舉例講解、課堂練習、課後練習等。
本教程特點:1.緊緊圍繞經濟發展主要行業,每章一個重點行業講解翻譯;2.突破傳統科技英語單純圍繞詞句講解的模式,引入科技英語翻譯研究近期新成果;3.採用理論與聯繫相結合、課內與課外相結合的形式安排教材內容;4.適當講解專業知識,為科技翻譯作知識鋪墊。
張幹周,杭州師範大學錢江學院外國語分院院長,參加國家社科基金項目一項,出版專著一部,主編教材五部。曾獲得杭州市教育局系統優秀教師、錢江學院“領航師”靠前德育導師等榮譽稱號。
第1章科技英語翻譯概述
1.1科技英語翻譯的定義
1.2科技英語翻譯的基本要求
第2章科技英語的語言特徵
2.1科技英語的詞匯特徵
2.1.1科技英語的詞匯特徵
2.1.2科技英語構詞法
2.2科技英語的句法特徵
2.2.1使用現在時
2.2.2使用被動語態
2.2.3使用無人稱句
2.2.4使用複雜的長句結構
2.3英漢語言詞義對比
2.3.1詞義的接近對應
2.3.2詞義的部分對應
2.3.3詞義的不對應
……