《孟子》作為中華傳統文化的基本經典之一,自明末清初以來就被來華傳教士、外國漢學家和華人學者翻譯為各種文字,成為海外讀者了解中華文化的重要窗口。但是不同時代,不同身份的譯者對《孟子》思想的理解不盡相同,使譯本呈現出不同的貌相。為了傳承和弘揚中華優秀傳統文化、更好地推動中華文化走出去,本書在全面搜集《孟子》英譯本的基礎上選擇了幾部有代表性的譯本作為研究對象,對其在關鍵字詞、概念和思想的翻譯做出對比和評析,勾勒出他們在文本理解上的差異,並選擇了理雅各的譯文全文附錄於後,幫助海內外讀者把握“孟子”的豐富思想。同時,本套叢書以朱熹的《四書章句集注》為依據,並根據歷代註解對文本做出詳細的解釋和現代漢語的翻譯,可以使讀者更好地理解文意和英文翻譯。
曾振宇,山東大學歷史文化學院學士、碩士、博士。現為山東大學儒學高等研究院教授,博導,儒學研究“泰山學者”,山東省社會科學名家,曾子研究院院長,中國哲學史學會曾子研究會會長。
劉單平,1982年生,山東大學世界史本科、美國史專業碩士、思想史專業博士,主要研究方向為先秦儒學,在《孔子研究》《理論學刊》等期刊發表文章數篇,主持省、市級課題數項,完成專著2部。