西語美洲先鋒派詩歌先驅、“創造主義”之父——比森特·維多夫羅代表詩作精選集
《百年孤獨》譯者范曄精心編譯,紀念維多夫羅誕辰一百三十周年
“我將比森特·維多夫羅視為我們語言的一位元經典詩人,
我們迷上了這沒有終結的激流,永無盡頭的明亮之流。
再沒有維多夫羅這樣明亮的詩歌。” ——聶魯達
“詩人是一位小造物神。”智利詩人維多夫羅不僅寫下如此詩行,也以此作為絕對律令貫穿自己一生的創作。對獨創性的追求,維多夫羅一生未變。他是聶魯達眼中的“手藝人,空中城堡的建築師,固執的煉金術師”,更是帕斯心目中當代西語詩歌的“看不見的氧氣”。作為“創造主義”(Creacionismo)的奠基人和先行者,維多夫羅為拉丁美洲先鋒詩歌的發展做出了無可比擬的卓越貢獻。
《宇宙來我手中啄食》由千行長詩《高鵟》(ALTAZOR),以及短詩、散文詩、“創造主義”宣言和年表構成。從受法國詩風影響之作中的迷人技藝到奠基之作中的強大力量,在維多夫羅身上一以貫之的是遊戲與火焰,逃避與犧牲的鬥爭。他的詩歌智性是他光輝的關鑰。像魔法師一樣,他營造詩歌:我們看見群山,河流,林莽,大海,帆船,飛鳥,羚羊,花朵與貝殼;詩行中露珠閃爍,久久迴響著水的吟唱,風與葉的呢喃;莊嚴的人性之光全然籠罩了其晚期及最後的詩作。
維多夫羅是高鵟,“至高而最先的詩人”,貢獻出意象與概念皆新造的詩歌。
風把他的笛聲帶往未來。
比森特·維多夫羅(VicenteHuidobro,1893—1948),智利詩人、西語美洲先鋒派詩歌的代表人物,以及“創造主義”(Creacionismo)之父。
譯者介紹
范曄,任教於北京大學西葡意語系。譯有《百年孤獨》《未知大學》《致未來的詩人》《不要問我時間如何流逝》等西語文學作品數種。著有《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》。
尋找比森特·維多夫羅(巴勃羅·聶魯達)
水鏡(1916)
詩藝
水鏡
憂傷的人
快樂的人
秋天
新年
方形地平線(1917)
歌
寓言
北極詩(1918)
移居美利堅
孩子
月亮
海員
北極海
埃菲爾鐵塔(1918)
埃菲爾鐵塔
高鵟(1931)
序詠
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
第七歌
看與觸摸(1941)
再會
家庭成員
蛋與無窮之歌
遺忘國公民(1941)
在時間耳畔
樶後的詩(1949)
西班牙
海的紀念碑
附錄
創造主義
逆風(1926,節選)
悲劇(1939)
致維多夫羅的信(貢薩洛·羅哈斯)
維多夫羅年表