費奧多爾·伊萬諾維奇·丘特切夫(1803—1873)是一個極有才華的俄國詩人,以歌詠自然、抒發性情、闡揚哲理見長,曾一度受到同時代作家的熱烈稱頌。但他生前很少發表作品,讀者面狹窄。
上世紀五十年代以後,人們對他相當冷漠。直至九十年代中期,俄國詩壇上出現了象徵派,才把他當作象徵主義詩歌的鼻祖,重新加以肯定。至於他的詩作大量出版並得到認真的研究,則是十月革命後的事。
對於中國讀者來說,這個詩人的名字還比較陌生。因此,譯者想根據有關的俄文資料作一綜合的介紹,就中有些地方自然也寫到個人的一些見解和體會。本書收入穆旦譯俄國著名詩人丘特切夫詩歌。
穆旦,原名查良錚。1933年在天津南開學校高中部開始詩歌創作。1935年考入北平清華大學外文系。1940年畢業於西南聯大,留校任教。1942年初參加中國遠征軍入緬對日作戰。1949年秋留學芝加哥大學英文系,1952年獲文學碩士學位後回國。1953年受聘為南開大學外文系副教授,在後來的政治運動中受到不公正待遇。1945至1948年出版詩集《探險隊》《旗》和《穆旦詩集(1939-1945)》。1953年後出版翻譯作品有《波爾塔瓦》《青銅騎士》《加甫利頌》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》《文學原理》《拜倫抒情詩選》《普希金抒情詩集》《普希金敘事詩選》《雪萊抒情詩選》《濟慈詩選》《雲雀》《別林斯基論文學》《英國現代詩選》和《唐璜》等。穆旦作品於2005年後彙集收入《穆旦詩文集》和《穆旦譯文集》。
淚
黃昏
日午
春雷
夏晚
“快樂的白天還在沸騰”
不眠夜
天鵝
山中的清晨
雪山
“好似海洋環繞著地面”
海駒
“在這兒,只有死寂的蒼天”
恬靜
漂泊者
瘋狂
“我驅車馳過利旺尼亞的平原”
“鬆軟的沙子深可沒膝……”
秋天的黃昏
樹葉
阿爾卑斯
“對於我,這難忘的一天”
病毒的空氣
西塞羅
“好似把一卷稿紙放在”
春水
沉默吧!
“在人類這株高大的樹上”
給
“從山頂滾下的石頭待在山坳”
行吟詩人的豎琴
“啊,我記得那黃金的時刻”
海上的夢
“不,大地母親啊”
“被藍色夜晚的恬靜所籠罩”
“在鬱悶空氣的寂靜中”
“楊柳啊,為什麼你如此癡心”
……
譯後記