本書運用梵漢對勘的研究方法,考察了東漢支婁迦讖至唐菩提流志的《無量壽經》四個漢譯本對梵語工具格、從格和處所格的翻譯方式,並以《維摩詰經》為比較物件,考察《無量壽經》和《維摩詰經》不同時代譯本對梵語格變化翻譯方式的異同。在此基礎上,著重探討介詞短語“於NP”“從NP”和後置詞短語“VP時”“NP所”因對譯梵語的格變化而產生的特殊用法,考察佛經漢譯對“從”“時”和“所”功能演變產生的影響。
李博寒
香港教育大學哲學博士,香港中文大學(深圳)人文社科學院講師。研究方向為漢語歷史語法和佛教漢語,主要運用梵漢對勘的方法,考察佛經漢譯對漢語語法的歷時演變產生的影響。在國內外學術會議報告十餘次,發表期刊論文3篇,論文集論文2篇。2018年以第二作者的身份在International Journal of Chinese Linguistics發表英文論文The language of Chinese Buddhism From the perspective of Chinese historical linguistics,2021年在《漢語史學報》(CSSCI)發表論文《佛經翻譯對“時”的語法化之影響》。參與國家社科基金重大項目2項、國家社科基金一般專案1項、香港研究資助局優配研究金專案2項。
序
壹 引言
1.1漢語歷史語言學框架中的佛教漢語研究
1.2基於梵漢對勘的佛教漢語語法研究
1.3研究方法
1.4研究目的及研究意義
貳 《無量壽經》對梵語格變化翻譯方式之描寫
2.1《無量壽經》對梵語工具格的翻譯方式
2.2《無量壽經》對梵語從格的翻譯方式
2.3《無量壽經》對梵語處所格的翻譯方式
2.4總結
三 《無量壽經》與《維摩詰經》對梵語格變化翻譯方式之比較
3.1《無量壽經》與《維摩詰經》對梵語工具格翻譯方式之比較
3.2《無量壽經》與《維摩詰經》對梵語從格翻譯方式之比較
3.3《無量壽經》與《維摩詰經》對梵語處所格翻譯方式之比較
3.4總結
肆 中古漢譯佛經中的特殊語法現象之討論
4.1《無量壽經》和《維摩詰經》中的特殊語法現象
4.2《無量壽經》和《維摩詰經》中所見特殊語法現象與漢語語法歷時演變之關係
結語
參考文獻
梵漢對勘略語表
後記