《詩經》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。元曲:金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術,或晶瑩婉麗,或活潑率真,于雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一巔峰。
作者:安寧,內蒙古作家協會副主席,中國作家協會第十屆全委會委員,一級作家,內蒙古大學副教授。已發表作品400余萬字,出版作品26部。榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
譯者:許淵沖,北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。諾貝爾文學獎候選人。國際翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”,國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”。譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。
安寧
內蒙古作家協會副主席,中國作家協會第十屆全委會委員,一級作家,內蒙古大學副教授。已發表作品400余萬字,出版作品26部。
榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。
代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
譯者
許淵沖
北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。
國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。