会员   密码 您忘记密码了吗?
1,653,057 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 《牡丹亭》互文指涉的英譯研究
《牡丹亭》互文指涉的英譯研究
上一张
下一张
prev next

《牡丹亭》互文指涉的英譯研究

作者: 司炳月,于洋歡
出版社: 中國戲劇出版社
出版日期: 2022-09-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT528.00
市场价格: RM94.92
本店售价: RM84.48
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析物件,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質、意義以及用典的作用,即符號學本質、歷史文化內涵、“故事”形式、互文創作機制。基於此,本書提出了用典翻譯的兩條原則:第一,立足對典故的“識別”,“闡釋”其在文本中的新義;第二,再現原典故的寓意,引發目的語讀者的互文聯想。要獲得上述效果,用典翻譯的最佳譯法為以典譯典,其次為以文釋典。


作者介紹


目錄

第一章 緒論
第一節 《牡丹亭》互文指涉英譯的研究背景與緣由
一、湯顯祖研究的興起和發展
二、明清傳奇的曠世傑作-《牡丹亭》
第二節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的物件和內容
一、研究物件
二、研究內容
第三節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的意義
一、促進“湯學譯學”的發展
二、推動明清傳奇的英譯及研究
三、總結用典和戲擬的翻譯原則和實踐準則
四、豐富互文指涉翻譯研究內容
第五節 本書的架構

第二章 互文性與互文指涉的翻譯
第一節 互文性理論的演□
一、解構主義視角下的互文性研究——寬泛與模糊
二、結構主義視角下的互文性研究——精密與具體
三、語言文化視角下的互文性研究——操作性與實用性
第二節 互文性理論與模因論的差異分析
一、理論來源和內涵:後結構主義與生物進化論
二、主要分析單位:文本與語言
三、指向性:指向未來與指向過去
四、理論體系:嚴謹成熟與發展完善
第三節 互文指涉的翻譯
第四節 本章小結

第三章 《牡丹亭》的英譯概況
第一節 《牡丹亭》英譯研究的現狀
第二節 全球化語境中的《牡丹亭》跨文化之旅
一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅
二、《牡丹亭》英譯的跨文化之旅

第四章 《牡丹亭》用典英譯研究
第五章 《牡丹亭》戲擬英譯研究
第六章 互文指涉翻譯中的譯者主體性
第七章 結語
參考文獻