本書以培養學習者的筆譯實踐能力為核心,以達到專業出版水準的筆譯為指向,本著“從實踐中來到實踐中去”的原則,對人文社會科學(尤其是文學和史學)翻譯實踐中出現的問題進行匯總和分析,目的是通過大量的翻譯實例,讓學習者掌握翻譯實踐中的重點和難點,減少和避免錯誤的發生,以此提升翻譯品質。
本書共分三部分:上篇介紹一般翻譯準則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強調文體和語體、標點、譯者注釋、譯著前言和後記撰寫,並且探討翻譯與學術研究的關聯;中篇以誤譯例分析為主,對日文負遷移、日文誤解、翻譯技巧應用不當和漢語修養不足等問題進行了實例分析;下篇選取小說、隨筆、回憶錄和學術著作等多種體裁的文獻資料,以對譯文檔形式,展示翻譯實踐。所選取的語體包括日語文言文、大正、昭和期的表述以及現代日語,旨在讓學生對語體有全面的認識和理解。
崔學森,大連外國語大學日本語學院副教授,池田大作研究所所長;先後在遼寧師範大學和北京大學獲得法學、歷史學本科、碩士和博士學位;又曾在中國政法大學法學院從事博士後研究工作;曾留學日本福岡教育大學、九州大學和東京大學;主要研究領域為中外關係史、法制史、詞彙史、日本近現代政治與社會。
朱俊華,遼寧師範大學國際教育學院副教授。