会员   密码 您忘记密码了吗?
1,655,635 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 新民說.青青子衿系列:海上雜談
新民說.青青子衿系列:海上雜談
上一张
下一张
prev next

新民說.青青子衿系列:海上雜談

作者: 謝天振
出版社: 廣西師範大學出版社
ISBN: 9787559827586
出版日期: 2020-08-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT348.00
市场价格: RM62.56
本店售价: RM55.68
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

作者說文論學,似乎筆法輕鬆,實則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會與感悟,亦有對當下時事用心的思考與分析,更有就譯界問題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識份子的思想之獨立、態度之守正。本書不乏私人感性的一面。作者細敘求學生平、藏書經歷,至於漫步學林間的雜聞軼事,兼記已隨歷史遠去的賢師益友。點滴往事,傾注於毫端,猶有餘溫,恍惚親承謦欬。


作者介紹

謝天振(1944—2020)

浙江蕭山人,上海外國語大學教授。中國比較文學譯介學創始人,翻譯研究與翻譯學科建設的重要奠基者。著有《譯介學》《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》等,主編《中國現代文學翻譯史(1898—1949)》等。


目錄

自序
 
第一編譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
也談與翻譯
無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎空缺的一點思考
中國文化如何“走出去”?
語言差與時間差——中國文化“走出去”需重視的兩個問題
 
第二編學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記
一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什麼
文學的回歸——有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節——2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業博士論文:用什麼語言寫作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書”
 
第三編師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授