華茲華斯在英國詩歌史上地位崇高,但因他曾被稱為「消極浪漫主義者」,所以國內對其作品的較大規模翻譯是在二十世紀八十年代以來才進行的。在他數量眾多且版本複雜的作品中,尚有很多未翻譯引進,包括多篇敘事詩。本書集中翻譯他有關鄉村生活與人物的敘事詩,其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索爾茲伯里平原》《廢毀的農舍》《彼得·貝爾》《兄弟》《家在格拉斯米爾》等。本書譯詩6000多行,均採取原詩韻腳格式,力圖讓讀者得以窺見原詩樣貌。華茲華斯的詩樸素動人,譯詩亦力求此效果。
威廉·華茲華斯(WilliamWordsworth,1770—1850),英國文學最重要的詩人之一。與柯爾律治合著的《抒情歌謠集》(1798)發起了英國的浪漫主義運動。詩人長期在英國湖區居住,1843—1850年成為英國桂冠詩人。一生創作甚豐,代表作為自傳性長詩《序曲》(ThePrelude)。
索爾茲伯裡平原
廢毀的農舍
坎伯蘭的老乞丐
布萊克婆婆與哈裡·吉爾
山楂樹
癡孩子
瘋狂的母親
寫給父親們的一件小事
我們是七個
老獵人西蒙·李
最後一隻羊
彼得·貝爾
泉
兩度四月清晨
露西·格雷
兄弟
鹿跳泉
家在格拉斯米爾
鄉間建築
失去孩子的父親
橡樹與金雀花
瀑布與野薔薇
兩個小偷
不務正業的牧童
當我第一次來到這裡
麥克爾
水手的母親
愛麗絲·菲爾
乞丐
高地盲童
我知道一個老人,他情非所願
中英詩題對照表
譯後記