本書提出了東方文化為西方現代主義構成元素之一的理論,論證了美國詩人如何從英譯屈原、李白、王維、白居易的詩作中汲取營養,實現現代派詩歌的新突破。該研究證明東方文化與法國象征主義和意大利文化一起,成為英美現代派詩歌創作的源泉和構成要素,美國現代主義詩歌得以從中西比較文化的視域闡釋。
譯本序
原作致謝
前言:東方在現代主義運動中的地位
第一部分 龐德的中國之路
第一章 「四面都是東方」:比寧、阿普沃德和費諾羅薩
第二章 假翟理斯之手:屈原、劉徹和班姬
第三章 《意象派詩選》:中國和希臘
第四章 通過費諾羅薩的探索:概覽
第五章 假費諾羅薩之手:《華夏集》中的道家思想和漩渦主義
第六章 模仿王維:走近《詩章》
第二部分 威廉斯早期與中國文化的碰撞
第七章 「請現出你的嬌容,楊貴妃!」
第八章 白居易的影響無處不在:《酸葡萄》
第九章 在《春天及萬物》中跨越舊模式
第十章 追求極簡、靈活的形式
結束語一個文學時代的發端
附錄Ⅰ 費諾羅薩《送友人》筆記(打字稿)
附錄Ⅱ 龐德譯八首王維詩手稿(打字稿)
附錄Ⅲ 菲爾萊迪金森大學等地威廉斯「東方」主題私人藏書書目
原作注釋
原作參考文獻