会员   密码 您忘记密码了吗?
1,655,928 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

商品分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 简体书 > 許淵沖英譯白居易詩選
許淵沖英譯白居易詩選
上一张
下一张
prev next

許淵沖英譯白居易詩選

作者: 許淵沖
出版社: 中國對外翻譯出版公司
ISBN: 9787500138907
出版日期: 2014-05-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT90.00
市场价格: RM16.18
本店售价: RM14.40
促销价: RM13.59
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

選了幾首表現他們之間深厚友情的詩,如《藍橋驛見元九詩》《舟中讀元九詩》等。這些詩出語雖然平淡,關切之情卻很深沉。白居易在江州最著名的作品自然是《琵琶行》。

這首詩通過一個歌女的遭遇,寫出了社會上的幸與不幸。作者以強烈的感情色彩和高超的藝術手法,描述了歌女彈琵琶的精湛技藝和她的苦難身世,塑造了一個典型的藝術形象。

他還再進一步,傾訴了自己屈遭貶謫,有志難申的滿腔義憤。歌女和詩人都有非凡的才華,卻又同樣遭到朝廷和社會的棄置。關於這方面的天涯淪落人,作者還在《李白墓》等詩中,表露了他的深刻同情。

許淵沖,北京大學教授,翻澤家。在國內外出版中、英、法文著澤作品六十多部,包括《濤經》《楚辭》《唐詩三百首》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩涮澤成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年12月2日獲得中國翻澤協會用於表彰個人的最高榮譽獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。


目錄

賦得古原草送別
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
自河南經亂,關內阻飢,兄弟離散,各在處。因
望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,
烏江十五兄,兼示符離及下邦弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and
There,I Write This Poem for Them by the Light of the Moon
邯鄲冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
長恨歌
The Everlasting Regret
贈賣松者
For the Seller of Dwarf Pines
上陽白發人
The White.haired Palace Maid
賣炭翁
The 0Id Charcoal Seller
同李十一醉憶元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驛台
For Roaming Yuan Zhen
江樓月
The Moon over the Riverside Tower
買花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Leek at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲與元八卜鄰,先有是贈
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子樓(三首)
The Pavilion of Swallows
花非花
A Flowerinthe Haze
初貶官過望秦嶺
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
藍橋驛見元九詩
Reading Yuan Zhen’’s Poem at Blue Bridge Post
舟中讀元九詩
Reading Yuan Zhen’’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦別
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遺愛寺
Temple of Dear Memories
問劉十九
An invitation
夜雪
Snowing at Night
鍾陵餞送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’’s Grave
后宮詞
The Deserted
夜箏
Lute Playing at Night
勤政樓西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒閨怨
A Wife’’s Grief in Autumn
錢塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春題湖上
The Lake in Spring
西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
Looking Back at the Lonely HIll on My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
別州民
Farewell to the People of Hangzhou
白雲泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
與夢得沽酒閑飲且約后期
Drinking Together with Liu Yuxi
覽盧子蒙侍御舊詩,多與微之唱和,感今傷昔,
因贈子蒙,題於卷后
On Reading Lu Zimeng’’s Old Poems Written in the Same
Rhyme Schemes as Yuan Zhen’’s Poems
紅鸚鵡
The Red Cockatoo
晝卧
Depression
病中
Illness
楊柳枝詞
Song of Willow Branch
憶江南
Fair South Recalled
長相思
Everlasting Longing