綠原的翻譯活動由少年時代的興趣開始,嚴峻的社會生活歷練,最終使他懂得應該自覺肩負起人類文化的傳承之責,因而數十年來,他以翻譯和出版為路徑,努力將世界文學中的真善美介紹到國內來。
歌德、金斯伯格、保羅·策蘭、里爾克、海涅著的《綠原譯文集(共10冊)》收集了譯者已發表的主要譯作,其中包括若干未編集的散譯,翻譯語種包括英文、俄文與德文。譯者離世後,家人發現他若干未發表的翻譯手稿,限於人力,只整理出較少的部分。
本套譯文集一至四卷為詩歌,五至七卷為散文與戲劇,八至十卷為文學理論。
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(JOHANN WOLFGANG VON GOETHE,1749—1832),十八世紀德國偉大的文學家,出生於法蘭克福的一個富裕市民家庭。大學時學習法律,當過短時期的律師。年輕時曾經夢想成為畫家,但在看到著名畫家的作品時,覺得自己無論如何努力都不可能與他們相提並論,於是開始專注於文學創作。主要作品有詩劇《浮士德》、書信體小說《少年維特的煩惱》、教育小說《威廉·邁斯特》、長篇小說《親和力》和自傳《詩與真》等。《少年維特的煩惱》是他的成名作。作為「狂飆突進運動」的主將,他的作品充滿了反叛精神。
第一卷 心靈之歌
第二卷 房屋張開了眼楮
第三卷 致後代
第四卷 里爾克詩選
第五卷 永恆的交流
第六卷 劇海悲喜
第七卷 浮士德
第八卷 美學拾貝
第九卷 德國的浪漫派
第十卷 叔本華文選