接觸德奧藝術歌曲已有三十多個年頭,非常享受這種音樂與詩歌完美結合的形式,然而唱好一首藝術歌曲,字對字的歌詞翻譯是一項非常必要又艱苦的工作。只有正確了解原詩的意義,才能真正懂得音樂的內涵,也只有發出准確的語音,才能使演繹達到真正的聲韻之美。
七八十年代開始在美國各大音樂學院中流行的IPA(國際音,International Phonedc Alphabet)的學習,確實為從事聲樂的人帶來前所未有的便利。他回母校上海音樂學院執教已有六載,深感IPA對中國歌手在學習中的必要性。
《舒伯特藝術歌曲集(第1卷):聲樂套曲(高音版)(原版引進)》譯者周正憑借多年對藝術歌曲的探討與累積,在譯配IPA的同時盡量為每首歌曲加上曲式和對鋼琴伴奏的分析,並介紹德奧藝術歌曲的背景,以及為作品加入必要的文字說明。譯者深知自己學識粗淺,疏忽之處請各方多多指教。
美麗的磨坊女op.25
D795
1.流浪
2.去何方?
3.止步!
4.對小溪的感激
5.繁忙后的余暇
6.疑惑
7.急切
8.清晨的問候
9.磨坊少年的花兒
10.是雨是淚?
11.我的!
12.憩息
13.琉特琴的綠絲帶
14.獵人
15.嫉妒與自尊
16.心愛的顏色
17.邪惡的顏色
18.干枯的花朵
19.磨坊少年與小溪
20.小溪的搖籃曲
冬之旅op89
D911
21.晚安
22.風向標
23.冰凍的眼淚
24.麻木
25.菩提樹
26.淚洪
27.在河上
28.回顧
29.鬼火
30.休憩
31.春天的夢
32.孤獨
33.郵車
34.白首
35.烏鴉
36.最后的希望
37.在村里
38.暴風雨的早晨
39.幻覺
40.路標
41.客棧
42.勇氣!
43.幻日
44.手搖風琴的老人
天鵝之歌
D957
45.愛情的信使
46.士兵的不詳預兆
47.春天的渴望
48.小夜曲
49.孤居
50.在遠方
51.告別
52.阿特拉斯
53.她的肖像
54.漁家少女
55.城鎮
56.在海邊
57.幻影
58.信鴿
附錄
59.秋天D945