由於東南亞國家民族語言眾多,全書的編撰體例仍以國別劃分,大體包括綜論一篇,介紹譯介的總體情況,另有專論若干篇,分別就某一經典進行深入的研討。具體撰寫起來又因材料的掌握及編撰者的情況而有所差異。大體上,越南、泰國、馬來西亞和印尼幾個國家是20世紀中國古代文化經典譯介的大戶,限於考察範圍,我們的研究成果只能說是管窺而已。老撾、柬埔寨、緬甸中南半島三國則由於特殊的歷史因素、環境因素,對中國經典的譯介十分有限,反而考察的範圍更加全面些——可以說,幾乎把能搜集到的文獻材料一網打盡了。至於菲律賓,經向相關專業的專家請教,認為中國經典菲律賓民族語的譯介非常罕見,於是納入了菲律賓華人翻譯家施穎洲先生作為代表。
導 言
第一章 越南
1900—1930 年中國明清小說在越南的翻譯與出版
第二章 老撾
老撾文《三國時期的政治》 與中文《三國演義》 的比較研究
《西遊記》 縮寫版本——《孫悟空》 在老撾的翻譯和傳播
評析老撾文《知己知彼, 百戰不殆——解讀〈孫子兵法〉 》
中國古代文化經典在老撾的翻譯與傳播
第三章 柬埔寨
中國古代文化經典在柬埔寨的傳播
第四章 緬甸
《紅樓夢》 緬甸語譯本賞析
中國文學作品在緬甸的傳播和影響
第五章 泰國
《論語》 在泰國的翻譯與傳播
《孟子》 及相關著作在泰國的翻譯與傳播
中國佛教典籍在泰國的翻譯與傳播
《道德經》 和《莊子》 在泰國的傳播
道家之“道” 在泰國的翻譯變遷與接受
中國古代小說在泰國的譯介與傳播
《楚辭》 的泰譯研究
中國古典詩歌在泰國的翻譯與傳播
第六章 馬來西亞
《聊齋志異選集》 馬來文譯本賞析
20世紀《三國演義》 在馬來西亞的翻譯與傳播
中國古典文學在馬來西亞的傳播
馬來西亞翻譯與創作協會的創辦與活動
第七章 印尼
中國古典文學作品 20 世紀在印尼的翻譯與傳播
第八章 菲律賓
菲律賓譯詩名家施穎洲
譯者索引
作品索引
後記