為余光中先生談翻譯文章的合集,既有翻譯理論又有翻譯實踐,同時有對漢語本身的思考。余光中先生作為一代大家,文筆優美,文章極具可讀性。《譯家之言:翻譯乃大道》不但可作為翻譯專業研究者、學生以及英語學習者的參考,也適合對翻譯及其背后文化感興趣的大眾讀者。
序 思果
翻譯與批評
中國古典詩的句法
中西文學之比較
幾塊試金石——如何識別假洋學者
翻譯和創作
外文系這一行
用現代中文報道現代生活
變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀后
廬山面目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后
白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨憔悴
中文的常態與變態
作者,學者,譯者——「外國文學中譯國際研討會」主題演說
論的的不休
翻譯之教育與反教育