《中國遊記》是日本文豪、「鬼才」作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,于1921年遊歷中國后寫作的多體裁遊記。書中語言可讀性強,又富於變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種別出機杼、不肯落他人窠臼的寫作風格,使這本遊記較少呆板的平鋪直敘、風物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現中國見聞在他敏感的心中所引發的情緒和思考。著名譯者施小煒經過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現了原著風格,將芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現在譯文之中。除了文學價值外,本書還保留了芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。
[日]芥川龍之介,日本大正時代著名作家,熟讀中國古代典籍,以短篇小說《羅生門》、《鼻子》、《地獄變》等知名於世。他于1921年來到中國,歷時四個月,遍游上海、杭州、蕪湖、九江、武漢、長沙以及京津一帶。《中國遊記》記錄了芥川龍之介一路的所見所聞,也展現了他的博學和文思,多數篇章可作為小說閱讀。(譯者)施小煒,著名日本文學翻譯家、散文家,上海杉達學院日語系教授。譯有:村上春樹《當我談跑步時我談些什麼》、《1Q84》(三部)、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《我的職業是小說家》,芥川龍之介《中國遊記》等。