本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。本書自行創建了民國散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現代散文語料庫。
宋頡
上海開放大學人文學院副教授,英語語言文學專業博士。近年來,主要從事翻譯學、英語教學等領域的研究。在《中國科技翻譯》《開放教育研究》等核心期刊和CSSCI期刊上發表學術論文多篇,主持“開放遠端教育模式下英語學習者母語思維的負遷移及應對策略研究”等課題多項。2015年,出版譯著《迪士尼大電影雙語閱讀·海底總動員》,並參與翻譯《世界遠端教育經典文叢》、國家出版基金專案電視片《說戲》等。曾參與編寫《新遠程英語教程》等教材。2004年,獲上海市“育才獎”。