本書以上世紀80年代以來中國戲曲舞臺與銀幕上的莎劇改編與演出為研究物件,選擇了十餘出改編個案,涵蓋了京劇、昆曲、越劇、豫劇等中國人民耳熟能詳的主要劇種以及一部電影改編,在探討相對傳統的戲曲改編的同時,也加入了對實驗性獨角戲以及雙語戲劇改編的探討,從學理的角度客觀地分析在改編過程中所採取的策略與方法,所發生的改寫與變異,所產生的新的內涵與意義,反映出莎士比亞戲劇在當代中國跨文化改編與演出所具備的世界胸懷及強烈的本土意識。
本書研究莎士比亞戲劇的戲曲改編,有助於瞭解東西方戲劇的新動向以及發展趨勢,深化我們對莎劇文學經典、戲曲藝術範式以及跨文化戲劇這一文化現象的理解與認識。
前言 莎士比亞戲劇在中國的改編與流傳
第一章 莎士比亞戲劇戲曲改編的可行性
第二章 昆劇《血手記》——“中國的、昆曲的、莎士比亞的”《馬克白》
第三章 黃梅戲《無事生非》——“在保留‘黃’的基礎上突破”
第四章 越劇《第十二夜》與《冬天的故事》——“‘碰撞’中追求和諧”
第五章 越劇《王子復仇記》——從西方悲劇到中國悲劇的轉換
第六章 對外傳播中的中國莎劇戲曲改編——2005版京劇《王子復仇記》
第七章 當代傳奇劇場與跨文化實驗京劇——《李爾在此》
第八章 豫莎劇三部曲——《約·束》、《量·度》與《天問》
第九章 中英合作版昆曲《邯鄲夢》——人性本真的趨同
第十章 跨文化莎劇電影改編——從《哈姆萊特》到《夜宴》
結語
參考書目
附錄 莎士比亞戲劇在中國的戲曲和電影改編年表