按「技能性原則、實踐性原則、理論性原則」來編寫,突出體現口譯訓練的「技能性」和「實踐性」。
全書內容豐富,題材廣泛,編排合理。
書中部分篇章已在作者所教授的口譯課程上多次使用,取得良好效果和學生反饋。
作者以創新的編排方式將口譯知識、技能、熱點、實訓、考證、應變和口譯職業等融合在一本教程中,旨在全方位系統性地幫助學習者提高口譯綜合能力。
無論是想要掌握口譯知識和各類技能,或是想要開展口譯實訓,取得口譯資格證書,亦或是學會口譯現場應變策略,了解口譯職業,都可以在本教程中找到滿意的答案。
上海外國語大學高級翻譯學院翻譯學(口譯方向)博士研究生、專業會議口譯員、華東政法大學外語學院翻譯專業教研室主任。有多年口譯教學經驗和同傳及交傳口譯經歷,口譯教學研究經驗豐富,撰寫並發表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金「校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究」,承擔「英漢交替傳譯」、「目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的應用研究」、「以培養應用型法律翻譯人才為目標的翻譯專業實踐教學體系建構」等多個口譯教學研究項目,主編《新編英漢雙向口譯教程》,獲得2015年上海普通高校優秀本科教材獎。
口譯知識篇
口譯技巧篇
口譯實訓篇
口譯應變篇
口譯考證篇
口譯職業篇
口譯熱點篇
附錄一:英漢口譯拓展訓練
附錄二:英漢口譯拓展訓練
附錄三:數字口譯反應能力訓練表
附錄四:口譯服務規范國家標准
附錄五:中譯杯全國口譯大賽
附錄六:海峽兩岸口譯大賽
附錄七:口譯學習網站推薦
附錄八:2015年全國翻譯碩士專業學位(MTI)院校名單
附錄九:Peers』Assessment Form(1)
附錄十:Peers』Assessment Form(2)
附錄十一:口譯小組活動記錄表
參考文獻