会员   密码 您忘记密码了吗?
1,568,374 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 心理励志 > 心理学 > 設置:「精神分析」特定獨有之必要工作條件
設置:「精神分析」特定獨有之必要工作條件
上一张
下一张
prev next

設置:「精神分析」特定獨有之必要工作條件

作者: 「臺灣精神分析學會」IPA精神分析網路辭典英台翻譯班
出版社: 無境文化
出版日期: 2021-07-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT360.00
市场价格: RM54.76
本店售价: RM48.74
促销价: RM45.45
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

一個術語、一句詮釋和一本書的形成

  這本書的學術意義,除了第一篇的譯文之外,其它內容都是零星觀點的討論,但它們圍繞著一個精神分析的重要概念:setting。愈是重要的精神分析術語,常代表著很多的內在說法和臨床實情,因此愈需要更多的解讀,尤其是想要讓「精神分析」這項舶來品在台灣落地生根,除了診療室的實作外,讓這些實作經驗的過程所形成的隱形內裡可以被說出來,是很重要的事,這也是本書的目的。

  從「設置」談起,是為了彰顯精神分析的理論是來自有個基本的設置,作為會晤個案、集結及描繪經驗的所在;這是要說明「精神分析」並不是只在書桌前想像出來的理論,而是臨床經驗的結晶。

  本書第一篇的主文〈設置〉,是國際精神分析學會網路辭典的翻譯,目前已由臺灣精神分析學會放在International Psychoanalytic Association網頁,IPA Inter-Regional Encyclopedic Dictionary(IPA跨區域百科全書式辭典)的條目裡。這個網路辭典的工作小組是由前任IPA理事長Stefano Bolognini擔任主席,另有兩位共同主席,分別代表歐洲和北美的Arne Jemstedt和Eva Papiasvili。目前共有十一種不同語言上線,包括英文、法文、德文和西班牙文等。中文繁體字的翻譯,是由臺灣精神分析學會學術委員會「IPA精神分析網路辭典英台翻譯班」主責執行。

  我們進行的方式是,每個詞招募多人共同做「初譯」,並有「校譯」(原則上每個詞是三人)和「審閱」(每詞有兩位)的流程。我們採用在網路上共筆的方式工作,完成初譯、校譯和審閱後,再由組長們組成的每週一次的視訊討論,做更細微的逐字逐行校訂,再由周仁宇醫師做最後的閱讀統整,之後送交至IPA相關負責人協助登錄官方網頁。目前在網路上發佈的有「設置」(setting)(組長:陳瑞君)、「反移情」(counter-transfernce)(組長:劉玉文)和「共演」(enactment)(組長:王明智)三個詞彙。進行中的譯文有conflict(組長:郭曄、劉又銘)、transference(組長:陳建佑)、Containment:Container-Contained(組長:陳瑞君)、The Unconscious(組長:劉玉文/王盈彬)和Nachträglichkeit(組長:王明智)。

  為了讓學會更多人參與這項翻譯工作,我們邀請多人做每個詞的初譯,組長們於每週一次的視訊共同討論,讓每一個詞的內容都有著大家消化後的想法,這些過程造就了本書的誕生。我們嘗試將此書作為事例來展現主張,讓更多的會員留下文字,表達對某一個詞的了解和想像,這是精神分析在地化發展,重要的基礎工作之一,也是本書第二部份的呈現。

  這本書不是以長篇大論式描繪或取用其他文獻的知識,而是要留住這個時代,臨床人員對於「設置」這個詞的理解和應用,間接反映這個詞被定型化的概念過程。「設置」這個詞,共有73位會員參與討論,保留下這些文字和想法,見證我們以自己的語言走過的痕跡。

  若進一步以統計學圖表的比喻,來說明這本書成形的背後理論思考——診療室的臨床技術上,我們所做的詮釋,在形成的過程,是由個案的眾多故事裡,發現某些可以串連的線索,如同做研究時,統計學在建構出一個相關性或因果性的圖示時,我們看見的圖表上的實線圖(如同臨床上某個詮釋的概念形成)其實是虛線被實體化的結果,這些虛線是一些被挑選出來的事實(如同個案在診療室裡陳述的不同故事)散居在圖表上所構成。

  在形成實線的圖表前,我們從統計圖示上看到的是一群一群獨立存在的樣本,這些數據群最後可能形成某個傾向,指向某個方向,就這樣一條實線被假設出來,然後把那些散居實線旁邊的事實群落拿掉,就只留下被假設出來的線條,成為一條漂亮的實線。

  我們有時覺得某個漂亮的詮釋,也是有著這樣的內在心理建構過程,就像是一張統計圖表上的實線,我們在只看見實線時,忽略了那些實線背後的虛線,在某個範圍內,存在著被隱形的不同事實群落,如果要把這些故事一個一個串連起來,是會有幾條虛線在那條實線之間繞來繞去。這種情況也類似我們從個案所說的一些話裡,若有個簡單的總結,這個總結會像是統計圖表上,那條原本是串連虛線而被實線化的結果。

  從另一角度來看,那條實線就像穿過一條馬路(如同一句詮釋),兩旁有著不同故事的家庭,我們走在馬路上是無法了解村落的實情,必須一家一家的穿梭,才有機會了解更多。因此,當我們想著詮釋時,其實還有更多值得思考的。綜合這些想法,首要的是,先放鬆我們形成詮釋後,被假定的實線般的了解;不能忽略本質上,那些詮釋就算是來自他人豐富經驗累積而成的理論,當被運用在某位特定個案的某個時候,這些詮釋仍只是如虛線般的了解。

  這些聯想,是我們要留下自己的語言和想法的理論基礎。本書的第二部份,那些命題以及簡短文字的集結,原本是散居在各人內心各處的想法,藉由「設置」這個語詞而有機會表達出來。換成另一種說法是,「設置」這個詞如同一條實線,我們藉由一些命題和回應,把那些實線旁散居的點呈現出來。我們無法說這是還原「設置」這個詞的多元想像,而是讓我們在地的想像可以集結,來反映我們這一代的想法。也許這些說法和這本書的誕生,它們的真正意義不是目前可以彰顯出來,不過,我們相信這會是未來重要且寶貴的文獻檔案。

  最後,簡單介紹「IPA精神分析網路辭典英台翻譯班」的形成。2018年2月22日,蔡榮裕醫師接到澳洲精神分析師Maria Hook來信,轉達當時IPA網路主任Romolo Petrini的詢問:是否願意加進這個國際間的精神分析網路辭典的翻譯事務?經過「臺灣精神分析學會」內部程序和各委員楊明敏、林俐伶、陳冠宇和周仁宇等討論後,於2018年3月11日回信告知願意,接著正式成立翻譯班,由周仁宇醫師以學術委員會主委身份當班主任,作為主要對外的聯絡人,並擔當和「國際精神分析學會」主事者溝通和聯繫的管道。

  翻譯班對內主要協調人是蔡榮裕醫師,於2018年3月21日啟動核心小組通訊,開始運作翻譯事宜,共有近八十名會員願意參與初譯、校譯和審閱的工作。「IPA精神分析網路辭典英台翻譯班」由吳念儒心理師擔任班長,副班長為魏與晟心理師,另有組長群負責組織會員。組長群起初是由劉玉文、陳瑞君、王明智、劉依盈和楊筑甯擔任,後來,劉依盈和楊筑甯因個人事務而離開組長工作,再增補陳建佑和郭曄,從2021年3月起新增了劉又銘和王盈彬。廣義來說,這個翻譯班不是只有組長們負責聯絡協調和秘書作業,而是近八十位默默翻譯的學會會員朋友們共同運作。學會將盡力讓大家努力的成果,經由後續的組織、編輯、出書而走進人間。 

  再度感謝各位會員朋友的協助翻譯和回應,讓這本書得以成形;在字裡行間流浪的是酸甜苦辣的人生,大家的足跡和差異,都是重要的資產,將一直留存在臺灣的精神分析裡。

本書特色

  ▪圍繞著一個精神分析的重要概念:setting。愈是重要的精神分析術語,常代表著很多的內在說法和臨床實情,因此愈需要更多的解讀,尤其是想要讓「精神分析」這項舶來品在台灣落地生根......

  ▪從「設置」談起,是為了彰顯精神分析的理論是來自有個基本的設置,作為會晤個案、集結及描繪經驗的所在。

  ▪這本書不是以長篇大論式描繪或取用其他文獻的知識,而是要留住這個時代,臨床人員對於「設置」這個詞的理解和應用,間接反映這個詞被定型化的概念過程。
 


作者介紹

作者簡介

「IPA精神分析網路辭典英台翻譯班」


  2018年2月蔡榮裕醫師接受當時IPA網路主任Romolo Petrini的邀請,加入國際精神分析網路辭典的翻譯事務,旋即正式成立「IPA精神分析網路辭典英台翻譯班」,由周仁宇醫師以「臺灣精神分析學會」學術委員會主委身份擔當班主任,作為主要對外的聯絡人。

  翻譯班對內主要協調人是蔡榮裕醫師,於2018年3月21日啟動核心小組通訊,開始運作翻譯事宜,共有近八十名會員願意參與初譯、校譯和審閱的工作,由吳念儒心理師擔任班長,副班長為魏與晟心理師,另有組長群負責組織會員。組長群為:劉玉文心理師、陳瑞君心理師、王明智心理師、陳建佑醫師、郭曄心理師、劉又銘醫師、王盈彬醫師。
 


目錄

序|一個術語、一句詮釋和一本書的形成
什麼是精神分析之必要「設置」?
「設置」Q&A
「設置」劇場版
跋|《設置》(setting)出版記事