会员   密码 您忘记密码了吗?
1,505,015 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 专业/教科书/政府出版品 > 外国语文类 > 漢英翻譯基礎與策略
漢英翻譯基礎與策略
上一张
漢英翻譯基礎與策略
下一张
prev next

漢英翻譯基礎與策略

作者: 李孚聲
出版社: 崧燁文化
出版日期: 2019-01-18
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT350.00
市场价格: RM53.24
本店售价: RM47.38
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
 


作者介紹


目錄

第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2
一、翻譯的科學性 / 2
二、翻譯的藝術性 / 4
第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、達(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 漢英語言比較:形合與意合 / 21
一、英譯漢中的障礙 / 23
二、漢譯英中的障礙 / 25
第四章 結構轉換 / 29
一、英譯漢中的結構轉換 / 32
二、漢譯英中的結構轉換 / 35
第五章 直譯與意譯 / 41
一、直譯和意譯的必要性 / 41
二、異化與歸化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻譯

第六章 主語的確定 / 50
一、補充主語 / 51
二、變換主語 / 52
三、識別隱形主語 / 53
四、改從句為主語 / 54
五、以重要信息為主語 / 55
六、採用形式主語 / 56
第七章 連動式的處理 / 57
一、使用介詞 / 58
二、使用分詞 / 60
第八章 從屬信息的翻譯 / 63
一、同位語(appositive) / 65
二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66
三、定語從句(attributive clause) / 67
四、獨立結構(absolute structure) / 70
第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 與will 的用法和區別 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 與must 的用法和區別 / 80
第十章 靜態和動態的翻譯 / 82
一、英語中表示施事者的名詞(doer) / 84
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective) / 85
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86
第十一章 被動語態的翻譯 / 89
一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89
二、其他常用的被動式標記 / 90
三、表示被動意義的主動式 / 92
四、表示被動意義的無主句 / 93
五、通稱或泛稱的運用 / 94
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96
第十二章 名詞的翻譯 / 97
一、單數與復數 / 97
二、特指與泛指 / 103
第十三章 選詞的技巧 / 109
一、文本語境(verbal context) / 109
二、交際場合語境(physical context) / 116
三、歷史語境(historical context) / 116
四、文化語境(cultural context) / 117
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118
 
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122
例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122
例文二溫哥華的居民 / 126
例文三我的母親 / 129
第十五章 原文中文字的合理刪減 / 134
一、刪減套話 / 134
例文一 未來廣播電視的發展與管理系統 / 135
例文二 女性獨身現象 / 136
二、縮減中式表達方式 / 137
例文三 農民收藏家 / 137
三、刪減重複 / 139
例文四 拒絕 / 140
第十六章 釋義性翻譯 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 兩人世界 / 148
例文四 中國孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不著 / 153
第十七章 譯文的綜合潤色和檢審 / 158
例文一 圖書館 / 158
例文二 可憐的花 / 162
例文三 華羅庚的求學之路 / 165
例文四 紅旗牌轎車 / 168
例文五 劍橋的鐘聲為她響起 / 171
參考文獻 / 178
後記 / 180