.英國哲儒培根(Francis Bacon,1561~1626)之名言:「一國之精隨、智慧與精神皆在諺語之中」,說明了諺語是語言之精華與文化之瑰寶
.本書之特色跳越了以英文字母(A,B,C,D…) 依序排列之英諺,改採以修辭學視角切入,來研究英諺,進而欣賞英諺之美
.英諺集英美、形美語意美於一體,展示語言之美,也是美之語言。具有三美之英諺,易讀易記,是學習英語之最佳教材;可讀可誦之英諺更是聽與講之有效工具
.英諺附上中譯,使英諺語中諺雙向通,有助於讀者了解英諺語中諺之相同或相異
一、 英諺之特色與效用
二、 音美篇(Phonetic rhetoric)
(一) 頭韻之美(Alliteration)
(二) 尾韻之美(Rhyme)
(三) 綜合押韻之美(頭韻+尾韻)
三、 形美篇(Syntactic rhetoric)
(一) 平行排比之美(Parallelism)
(二) 對比反襯之美(Antithesis)
(三) 重複叠加之美(Repetition)
(四) 蟬聯(頂真)之美(Anadiplosis)
(五) 回環(回文)之美(Antimetabole/Chiasmus)
(六)層遞之美(Climax & Anti-climax)
四、 意美篇(Semantic rhetoric)
(一) 明喻之美(Simile)
(二) 隱喻之美(Metaphor)
(三) 借代之美(Metonym)
(四) 擬人之美(Personification)
(五) 誇張之美(Hyperbole)
(六) 雙關之美(Pun)
(七) 反諷之美(Irony)
(八) 雋語之美(Paradox)
五、
(一) 相得益彰之美
(Similar and supplementary proverbs)
(二) 相反相成之美
(Contradictory but complementary proverbs)