会员   密码 您忘记密码了吗?
1,568,944 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 专业/教科书/政府出版品 > 外国语文类 > 譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究
上一张
譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究
下一张
prev next

譯者的適應和選擇:中國影視翻譯研究

作者: 謝紅秀
出版社: 財經錢線文化有限公司
出版日期: 2019-05-10
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT330.00
市场价格: RM50.20
本店售价: RM44.68
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  影視翻譯就是傳遞語言、文化上的最有效譯文,使譯語觀眾享受到源語觀眾同樣的藝術境界和精神內涵。讓觀眾在對話中聽明白人物到底在談論什麼,這項任務看似簡單,可是一旦在人物對話背後嵌入了深厚的歷史文化背景或較為複雜的邏輯和情境,就往往很難用簡單的話語輕易表達出人物本身想表達的意思,給觀眾帶來理解上的困難!譯者在影視翻譯過程中要做出大量的選擇、適應、保留和淘汰等操作,以適應另一種語言,適應另一種文化,適應不同的導演,最後還要適應譯語觀眾,這樣的字幕翻譯才能夠被接受。作為外語翻譯工作者,探討影視翻譯過程中譯者如何適應文化全球化的翻譯生態環境(制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合)和選擇合適的翻譯方法以產出整體適應選擇度最高的翻譯字幕,可以讓影視作品在與各國影視作品的對決中盡顯民族魅力,為文明的傳播提供良性載體。

  本書分為五章:第一章主要綜述中國影視翻譯的歷史及國內外影視翻譯研究現狀,指出影視翻譯研究的空白之處及從譯者的適應和選擇角度進行研究的必要性與意義。第二章分析影視翻譯的基本特徵,總結其與文學翻譯的不同之處及其獨特性;進一步審視和驗證各種翻譯標準和翻譯策略在電影翻譯這個特殊領域的可操作性;介紹了兩種常見的影視翻譯種類:配音和字幕。第三章介紹了古今中外對「適應」和「選擇」的論述,綜述了維索爾倫的語言順應論、胡庚申的翻譯適應選擇論以及譯者的主體性。第四章研究了影視譯者適應和選擇的因素,分別從片名、文化專有項、修辭等方面來探討譯者的多維適應與選擇對於電影翻譯的重大實踐意義,充分強調譯者在影視翻譯過程中的主導作用。影視翻譯是以譯者為中心的適應文化全球化等翻譯生態環境與優化選擇翻譯方法產出「適應選擇度」譯文的過程。第五章分析了中國影視作品國際影響力的提升並未與中國影視產業的高速發展同步的原因,總結華語電影「走出去」存在的痛點,對華語電影「走出去」之路提供建議,探討翻譯影視人才培養路徑。
 


作者介紹


目錄

第一章 國內外影視翻譯研究現狀/ 1
第一節 中國的影視翻譯歷史/ 1
第二節 國外影視翻譯研究現狀/ 6
第三節 國內影視翻譯研究現狀/ 10

第二章 影視翻譯的基本特徵和種類/ 18
第一節 影視翻譯的基本特徵/ 20
第二節 配音/ 22
第三節 字幕/ 27
第四節 進口影片的配音和字幕問題以及對策/ 32

第三章 適應選擇以及譯者理論概述/ 40
第一節 古今中外譯界對「適應」與「選擇」的論述/ 40
第二節 維索爾倫的語言順應論/ 42
第三節 胡庚申的翻譯適應選擇論/ 43
第四節 譯者的主體性/ 44

第四章 譯者在影視翻譯中的適應和選擇/ 48
第一節 生態環境中譯者適應和選擇的因素/ 48
第二節 影視片名翻譯研究/ 60
第三節 影視文化專有項翻譯研究/ 75
第四節 影視翻譯中的修辭問題研究/ 86

第五章 華語影視作品「走出去」之路/ 92
第一節 影視作品誤譯之殤透視/ 92
第二節 華語電影「走出去」的對策/ 99
第三節 影視翻譯人才的培養/ 106
第四節 華語影視作品作為真實語料在翻譯教學中的應用/ 109
參考文獻/ 113
附錄1 2010—2016 年進口影片片名翻譯/ 119
附錄2 國際上獲奬的部分華語電影中英文片名翻譯/ 141
附錄3 哈利•波特系列電影專有名詞中英文對照/ 144
後記/ 161