会员   密码 您忘记密码了吗?
1,504,621 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 漢英翻譯基礎與策略(修訂版)
漢英翻譯基礎與策略(修訂版)
上一张
下一张
prev next

漢英翻譯基礎與策略(修訂版)

作者: 李孚聲
出版社: 崧燁文化
出版日期: 2021-07-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT350.00
市场价格: RM53.24
本店售价: RM47.38
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分表達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。


作者介紹

作者簡介

李孚聲


  第二外國語學院英語學院副教授。1977年從第二外國語學院英語系畢業後,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學,獲得碩士學位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。並進行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方面的教學與研究。曾編著系列教材《英語聽力集錦》,先後在各地的廣播電台播出。2004年編著的《高級英語聽譯選粹》榮獲2006年精品教材獎。 2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲第二外國語學院優秀教材特等獎。


目錄

前言

第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術
一、翻譯的科學性
二、翻譯的藝術性
第二章 翻譯的原則:信、達、雅
一、信(faithfulness)
二、達(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 漢英語言比較:形合與意合
一、英譯漢中的障礙
二、漢譯英中的障礙
第四章 結構轉換
一、英譯漢中的結構轉換
二、漢譯英中的結構轉換
第五章 直譯與意譯
一、直譯和意譯的必要性
二、異化與歸化的目的性

第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定
一、補充主語
二、變換主語
三、識別隱形主語
四、改從句為主語
五、以重要訊息為主語
第七章 連動式的處理
一、使用介詞
二、使用分詞
第八章 從屬訊息的翻譯
一、同位語(appositive)
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
三、定語從句(attributive clause)
四、獨立結構(absolute structure)
第九章 虛擬語氣的翻譯
一、would的功能和用法
二、would與will的用法和區別
三、should的功能和用法
四、should與must的用法和區別
第十章 靜態和動態的翻譯
一、英語中表示施事者的名詞(doer)
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective)
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
第十一章 被動語態的翻譯
一、與英語相近的「被」字和「為……所」結構
二、其他常用的被動式標記
三、表示被動意義的主動式
四、表示被動意義的無主句
五、通稱或泛稱的運用
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞
第十二章 名詞的翻譯
一、單數與複數
二、特指與泛指
第十三章 選詞的技巧
一、文本語境(verbal context)
二、交際場合語境(physical context)
三、歷史語境(historical context)
四、文化語境(cultural context)
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇

第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
第十五章 原文中文字的合理刪減
一、刪減套話
二、縮減中式表達方式
三、刪減重複
第十六章 釋義性翻譯
第十七章 譯文的綜合潤色和檢審