《帶著彼得貓去散步》
【我的文學之旅才剛開始】 |
新書預購:10月30日 至 11月13日
預計發貨日:11月下旬
【新書預購禮品】
凡購買葉蕙文集的讀者,可獲得精美書籤一張。
首50位讀者將獲得作者親筆書信一封,中文署名請填寫在訂單附言/訂單備註。
推薦序節錄
【村上文學的南洋導航人】
藤井省三(名古屋外国語大学教授、東京大学名誉教授)
—————————————————————
本書作者也會帶讀者去漫遊關西、北海道一帶的村上文學現場。
她會引領大家去渡邊和阿綠約會的東京新宿區的爵士酒吧,說不定她會幫你叫一杯Tom Collins雞尾酒。 如果跟著葉女士走,或許也能在村上事務所見到春樹本人吧。 相信有許多讀者期待從本書得到有關村上作品的各種解說吧! 只要打開本書,南洋的村上粉們必能度過一段至福時光。
台灣譯者 賴明珠
我們第一次見面,是2006年3月在東京大學參加由日本交流基金所舉辦的————————————————————— 「圍繞春樹的冒險——世界如何閱讀村上文學」研討會上。
村上春樹的作品從1980年代後期由亞洲開始,到美國、到歐洲,20年間超越國界, 已經在全世界許多國家被翻譯出來,並受到廣大讀者歡迎。 來自17國的23位翻譯家和評論家參與會議,交換不同的翻譯心得, 看到各國版本的不同封面設計,並在一場翻譯工作坊的討論中, 針對《夜之蜘蛛猴》談到翻譯的語言遊戲和各種問題。 |
關於作者
葉蕙【經倪匡推薦,在香港成為翻譯者】 —————————————————————
在五十年代的吉隆坡出生,芙中畢業,政大主修新聞學,畢業後回國從事編輯工作,後來跟隨當新聞特派員的丈夫旅居日本(七十年代)。後來考上國立筑波大學地域研究所,選擇日本語學專業,對語學產生濃厚的興趣,準備往比較研究(comparative study)的方向發展。 在學期間開始翻譯日本童話故事,寄給馬來西亞的《少年雜誌》發表,同時也將自己在日本的生活體驗和所見所聞寫成文字,發表在《南洋商報》《新潮》《風采》《新生活報》等中文刊物。
九〇年代初翻譯三部村上的長篇小說《舞舞舞吧》《挪威的森林》《尋羊的冒險》,香港博出版。除了村上,也翻譯其他日本小說,如赤川次郎、連城三紀彥、森遙子、夏樹靜子等,超過300部。2007年左右在日本東大參與村上研究計劃,是馬華學術圈村上研究旗手。 |
文章節錄
在我藏書不算多的書架上,佔據最大空間的是日本作家村上春樹的書。除了全套日文原著,還有大部分中台港美版譯本,也收藏了一部分他的翻譯書。興許你知道,村上本身也是相當傑出的美國文學翻譯家。 最近重讀他的相關著作,從書架上找出一本小書,叫《沒有用途的風景》(『使いみちのない風景』,1994)。這是一本散文式隨筆,圖文並茂,是他和攝影家稻越功一的聯合創作。 開頭一段話是這麼說的:「以前在某雜誌讀過別人寫我的profile,那裡說我的『興趣是喜歡旅行』。這句話讓我陷入深沉的思考。」 村上說他常年在外放浪,其實心裡幾乎沒有「旅行」的意識。多數的情形,出外一兩個星期,感覺一天比一天累,好想快點回家。對於綺麗的風景、美味的食物和新鮮的體驗,很快就感到厭倦。 讀過村上隨筆的人都知道,他喜歡過有規律的生活,喜歡跑步,喜歡在家裡吃飯,喜歡坐在用慣了的書桌前面寫東西。雖然有頗長時間不在日本,住過許多國家,卻不是因為喜歡旅行而去旅行,只是「為了尋找可以定居的地方而放浪」(定着するべき場所を求めて放浪している)。換言之,村上一直在尋找可以定居下來的地方而不停地旅居他鄉。 確實,旅行是很累人的事。行程不一定盡如人意,也可能有不愉快的經歷。然而人在旅途中,總會看到與日常不一樣的風景。日常生活瑣事纏身,為諸事煩憂是人之常情,沒有閒情去留意身邊的風景,久而久之靈性漸鈍。可若適時換一個場景,跳出自己的常規生活,放鬆心情,靈性自然得著復甦。 在旅遊中拍一些貌似沒什麼用途的景觀,在某個契機下,有些「什麼」又會在腦際浮現,撼動我們心的深處。那個「什麼」可能成為一篇小說的靈感、一首現代詩的泉源。 一些貌似無用的風景,可能會在某個時刻突然甦醒,召喚我們找回失去的片斷記憶。 有人說,無用,方得從容。心安,才有風景。 現在無用,可能有一天會有用。唯有心安的時候,我們才會留意四周的風景。 村上春樹也說,他的寫作是在描述一種沒有用途的風景。讀者看了,可能在他內心引發新的啟思,衍生不同的世界觀。 或許村上心裡住著一個莊子,理解「人皆知有用之用,而莫知無用之用也」的哲理,深諳無用與有用是相對的觀點。 在人生旅途中,把見過的一些當時認為沒什麼用途的風景存放在記憶的抽屜裡,不時拿出來跟現在對照一下,可以省察自己過去所走過的路,減少迂迴,更明確地往自己要走的方向前進。 生命如賽程,路上風景稍縱即逝。我從1990年開始閱讀村上文學,其後因緣際會翻譯了他三部小說,繼而有幸參與學術研究工作,一晃眼30年。我把這些年寫過有關他的隨筆、書評、訪談及論述文等整理出來,結集成書,作為自己在學術研究上一份真誠的記錄,同時對這位影響我後半生的作家献上一份敬意。 歡迎你與我一同漫遊村上文學世界裡的風景。 去見村上春樹 2008年10月29日,是個特別的日子。 一個去見村上春樹的日子。 村上春樹是不是像他筆下的人物那麼「酷」?會不會拒人於千里之外? 帶著些許不安,些許期待,以及些許「朝聖」的心情,我們去謁見這位打破語言、種族和國籍的界限,用他獨特的都市語言攫取了千萬讀者的心,透過小說這個文學載體,為我們述說都市神話故事的說故事高手。 已經入秋的東京,白天最高氣溫20度,舒爽宜人。街頭的銀杏樹開始轉黃,行人也紛紛換上冷色系的秋裝,給平日商業味濃烈的市街平添幾分詩意。 說起來,兩岸三地的譯者見面,這還是破天荒第一遭。 我和賴明珠是舊相識,跟林少華則是初次會面,但神交已久,沒有太陌生的感覺。 喜歡村上作品的人,即使不用語言也能心照! 在銀座線的表參道站A4出口碰面後,大家決定先來一趟文學散步。先到標榜「藝術爆炸論」的著名藝術設計家岡本太郎的紀念館參觀,之後在一家畫廊附設的餐廳吃了簡單的西式午餐,便在約定時間內往目的地浩浩蕩蕩地邁進。 座落於南青山高級地段的村上事務所,令人聯想到《1973年的彈珠玩具》裡面「僕」和友人共同經營的翻譯事務所。 事務所空間不大,室內佈置以簡約為主。各就各位之後,女事務員進去通報一聲,一身休閒打扮的村上春樹就翩然出現了。 林賴兩位翻譯界前輩早在五年前跟村上個別晤面訪談過,只有我和另一位譯者張明敏是第一次會見本尊,心情比較緊張。 然而話匣子一打開,我們僅有的忐忑便一掃而空。 村上的外表比實際年齡年輕,跟他長期跑步不無關係。讀過他的散文集《關於跑步,我說的其實是……》(What I Talk About When I Talk About Running)的人,自當曉得跑步是這位世界級作家的「日課」,也是他為訓練集中力、耐力和體力的不二法門。 首先提出的是熱門話題:下一部新作何時面市?…… |