会员   密码 您忘记密码了吗?
1,505,731 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 翻譯研究十二講
翻譯研究十二講
上一张
翻譯研究十二講
下一张
prev next

翻譯研究十二講

作者:
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2020-07-29
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT360.00
市场价格: RM54.76
本店售价: RM48.74
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  本書集結「余光中人文講座」有關翻譯研究的部分成果共12篇,不僅每篇作者均為翻譯領域成就卓越的譯者、學者、教育工作者,文論同時也展現了臺灣譯學研究三十年的若干樣貌。內容理論與實務兼具,涵蓋翻譯策略、文本脈絡、性別與背叛、翻譯經典、臺灣翻譯史、美國詩譯、機器翻譯、文化翻譯等翻譯研究諸面向,且涉及英漢翻譯與教學的實際問題和案例。對有志於從事翻譯、了解當前翻譯概況的讀者特別有益,可視為一本實用價值高的翻譯研究教本。

 

  譯人的天職在於尋覓譯入語言意圖表達的效應,譯出原本語言的迴音。——班雅民(Walter Benjamin)

 

  譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入聖,成為神之巫師,天才的代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中


作者介紹

編者簡介
 
張錦忠
 

  臺灣大學外國文學博士,現為高雄國立中山大學外文系副教授兼人文研究中心主任。著有短篇集 《白鳥之幻》與《壁虎》、詩集 《眼前的詩》與《像河那樣他是自己的靜默》、雜文集 《時光如此遙遠:隨筆馬華文學》,以及《南洋論述:馬華文學與文化屬性》、《馬來西亞華語語系文學 》等論述集,另編有馬華文學選集與論文集多種。


目錄

張錦忠 緒論  1
1 楊承淑 趙若淇 聰 譯者之思:談余光中對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯  13
2 單德興 翻譯與雙重脈胳化  47
3 李根芳 性別與翻譯  93
4 張淑英 「譯者,叛者」:西語殖民文化興邦滅族譯事∕軼事  113
5 李振清 中英翻譯的語言與文化觀點和挑戰:實例與練習  129
6 蘇正隆 談多義詞與假同源詞等的英漢互譯  171
7 蘇正隆 談隱喻與上下位詞的英漢互譯 185
8 王安琪 中英翻譯:《赫克歷險記》及《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》經典譯注分析 205
9 賴慈芸 臺灣翻譯史概述 245
10 張錦忠 春夜無聲有詩:臺灣的當代美國詩譯介 263
11 史宗玲 機器翻譯作為臺灣多語政策之推手  285
12 蘇其康 挑戰古典作品的重力場  307
作者簡介 333
索引