会员   密码 您忘记密码了吗?
1,505,731 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

购买过此商品的人还购买过

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > > 新月集(全新譯本,中英雙語X譯註賞析)
新月集(全新譯本,中英雙語X譯註賞析)
上一张
新月集(全新譯本,中英雙語X譯註賞析)
下一张
prev next

新月集(全新譯本,中英雙語X譯註賞析)

作者: 羅賓德拉納特.泰戈爾
出版社: 漫遊者文化
出版日期: 2020-05-06
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT220.00
市场价格: RM33.46
本店售价: RM29.78
购买数量:
collect Add to cart Add booking

您可能也会喜欢下列商品


详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

在新月之國裡,我們都是歡樂與自由的孩子

諾貝爾文學獎得主、「印度詩聖」泰戈爾
為大人而寫的希望之歌

歌詠感全新譯本,中英雙語 X 譯註賞析
《廣告檔案》「全球插畫師200佳」插畫家吳怡欣插圖

  在大千世界無止無盡的海灘上,孩童相聚,相互招呼,一起跳舞。
  他們用沙子蓋屋,用空貝殼玩遊戲。
  他們把枯葉編成小船,笑著讓小船漂向遼闊的大海。
  在大千世界無止無盡的海灘上,孩童嬉戲。——〈海灘上〉

  可愛輕柔的朝氣如花綻放在寶寶的手腳上──有人知道這朝氣向來藏在哪兒?有的,當母親還是少女時,這朝氣就藏在她心裡,藏在愛情  那溫柔而沉默的奧祕裡──那股輕柔可愛,綻放在寶寶手腳上的朝氣。——〈源頭〉

  插上一對有魔力的翅膀,
  飛入美靜天真的新月之國


  在文學世界裡,沒有一本作品比《新月集》把兒童描寫如此美麗、真切。印度詩人泰戈爾認為,愛創造了世界,世界的本質就是愛;而母愛與孩童的天真無邪,則是人類最真誠質樸的情感。

  《新月集》裡的40首詩,有一半是透過孩童的口吻,描寫他們的生活和心理狀態,展現孩童世界的繽紛生趣與豐富想像。另一半作品則改用全知者觀點描寫兒童與世界的關係、美好的童年時光,以及透過父母的眼光,展現天倫之愛。

  泰戈爾二十三歲時成婚,而隨著孩子一一誕生,天真爛漫的孩童世界,讓他從中獲得許多感悟,《新月集》的一些作品就是這時期寫下的。然而,在他三十五歲前後,他的妻子死去,他的愛女、愛兒也都相繼夭亡。這個可怕的陰憂籠罩在他身上,讓他做出了世界上最柔和甜美的情歌,他的靈魂變得更有力、更尖銳。後來,他文風一轉,去做頌神之歌,不再書寫情詩。

  翻譯名家鄭振鐸把《新月集》與《安徒生童話集》相提並論。他說:「我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。... 《新月集》也具有這種不可測的魔力,它把我們從懷疑貪望的成人的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國裡去。」

本書特色

  1.    全新譯本傳達泰戈爾詩藝:自一九二O年代的名家鄭振鐸翻譯《新月集》後,市面上多以鄭的版本流傳。獲梁實秋翻譯文學獎的資深譯者余淑慧,繼《漂鳥集》之後,再次考究與追摹泰戈爾散文詩的真髓,在形式上保留原詩句子複沓的特色,在長長短短的詩行之間,形成歌詠的感覺。

  2.    添加譯註深入詩句背後的意涵:在文本之外,特別用註釋解析詩作的格律、中譯的遣詞用句,也說明涉及印度文化或文學典故的專有名詞,以及具有特殊意義的植物。

  3.    《新月集》的文學傳承:當《新月集》從印度流傳到中文世界,也影響了中國現代詩派。譯序也考察《新月集》在中文世界的翻譯淵源與詩學影響。

  4.    搭配精緻黑白插圖:特別邀請獲「全球插畫師200佳」的插畫家吳怡欣,為作品繪製插圖。

評論與推薦

  李奭學(中研院文哲所研究員)、吳繼文(作家╱譯者)、高天恩(前台大外文系教授兼系主任)、徐國能 (作家)、陳黎(作家╱譯者)聯合推薦

  在世界文學家裡,沒有一本詩集比《新月集》描寫兒童更好而且更美麗、真切的了。母親永久的神祕與美,與孩子之天真,都幽婉溫和地達出了十二分。--鄭振鐸

  泰戈爾著作之流行,之所以能引起全世界人的興趣,一半在於他思想中高超的理想主義,一半在於他作品中文學的莊嚴與美麗。他的著作在現今尤有特殊的價值;因為這個文明世界自經大戰後,已宣告物質主義的破產了。薩瓦帕利•拉達克里希南(S. Radhakrishnan),《泰戈爾的哲學》

  無論在印度文學或世界文學裡,泰戈爾的詩都是最讓人難以忘懷與溫柔的作品,展現了深沉和熱情的人性渴望。他在不停歇的創作之中,碰觸了各種主題,包括神祇與凡夫、永恆與剎那彼此的交互影響,以及無止盡處於變化之中的宇宙,搭配著不變的和諧因而具有的弔詭。
  由於他深沉敏感的、清新的、美麗的詩篇,透過高超的技巧,他用自己的英文把他詩意的思想,化為西方文學之中的一員。--諾貝爾文學獎評審意見

  (在泰戈爾自己用英文翻譯的詩作裡,)有著細膩節奏,無法傳譯的色彩盛宴,……以及孟加拉原文獨具的韻律--W•B•葉慈
 


作者介紹

作者簡介

羅賓德拉納特•泰戈爾(Rabindranath Tagore 1861-1941)


  出生於印度加爾各答,是聞名國際的文學家、哲學家、教育家、社會改革家、畫家、音樂家和反現代民族主義者。一九一三年,他以英文詩集《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

  泰戈爾成長於書香世家,文藝啟蒙與創作活動開始的非常早。他八歲開始寫詩,十四歲出版第一本詩集,十七歲的創作領域已經從詩、劇本、歌曲擴及評論。一八七八年,泰戈爾赴英國倫敦大學學院(UCL)留學,一八八○年回到印度,先是奉父親之命管理鄉間田產,之後創辦學校,並接觸民族自治活動。二十世紀初,泰戈爾專心從事文學創作與教育工作,並第三度前往倫敦與英美文學界交流。獲得諾貝爾文學獎後,泰戈爾經常至亞歐美各國旅行、演講,參加朗誦詩歌活動,包括訪問中國。一九四○年他接受牛津大學授予文學博士榮譽學位,一年後他以八十歲高壽在加爾各答辭世。

  泰戈爾的一生文學成果豐富。他以詩揚名國際,出版詩集五十餘冊,其中包含孟加拉語和英文詩集。他也是印度近代中、短篇小說的創始人,並兼及劇本、散文、歌曲等。印度國歌《人民的意志》和孟加拉國國歌《金色的孟加拉》都使用了泰戈爾的詩。

插畫家簡介  

吳怡欣


  有著強烈作品風格的插畫家,內容充滿詼諧、作怪、搞笑,卻總能深入人心,勾引出人生真實的面向。育有一女,每天都在媽媽和自我角色中拉扯數百回。插畫網站 yihsin.net。

譯者簡介

余淑慧


  師大翻譯研究所博士,現任政大英國語文學系兼任老師。曾獲第十一屆梁實秋翻譯文學獎譯詩組佳作,第十七屆梁實秋翻譯文學獎譯文組首獎。熱愛翻譯、藝術、文學、攝影、烹飪、種植香草。近譯有《漂鳥集》(漫遊者出版社)。

余淑娟

  新加坡國立大學中文系哲學博士,現任國立中山大學中國文學系兼任教師。研究專長為中國戲曲與古典戲劇。近譯有《漂鳥集》(漫遊者出版社)。

陳茂嘉

  就讀國立臺灣大學生化科技學系,除了鑽研科學知識,閒時亦喜閱讀文學作品。合譯之作有童書《秋天》(書林出版社)。


目錄

推薦序  文╱徐國能 (作家)
譯序

1. 家園
2. 海灘上
3. 源頭
4. 寶寶之道
5. 不為人知的表演盛會
6. 睡眠竊賊
7. 開端
8. 孩子的世界
9. 時機與原因
10. 責罵
11. 裁判
12. 玩具
13. 天文學家
14. 雲朵和波浪
15. 香巴花
16. 仙境
17. 放逐之地
18. 雨天
19. 紙船
20. 水手    
21. 更遠的河岸
22. 花的學校
23. 商人
24. 同情
25. 理想的工作
26. 哥哥
27. 小大人
28. 十二點
29. 作者
30. 壞郵差
31. 英雄
32. 告別
33. 召喚
34. 最初的茉莉
35. 榕樹
36. 祝福
37. 禮物
38. 我的歌
39. 兒童天使
40. 最後的交易

插畫家的話  文╱吳怡欣
感謝詞