会员   密码 您忘记密码了吗?
1,572,099 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 语言学习 > 英语 > 英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用
英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用
上一张
英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用
下一张
prev next

英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用

作者: 廖柏森,王瓊淑,李明哲,金瑄桓,陳湘陽,陳逸軒
出版社: 眾文
出版日期: 2020-03-10
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT480.00
市场价格: RM73.01
本店售价: RM64.98
促销价: RM64.25
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking

您可能也会喜欢下列商品


详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?
  第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍
  破解「信達雅」的翻譯神話
 

  「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠!

 

  主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」

 

  為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。


  適用對象

  █ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學機構

  █ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生

  █ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者

 
本書特色
 

  █ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。

 

  █ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。

  

  █ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。

 
 


作者介紹

作者簡介
 
廖柏森
 

  美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長等職。著有《英中筆譯》系列二冊、《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《中英筆譯》、《新聞英文搭配詞》、《翻譯進修講堂》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《翻譯教學實務指引》等書,並發表多篇中英學術論文。

 
王瓊淑
 

  臺灣師範大學華語文教學研究所碩士,目前就讀臺師大翻譯研究所博士班。現任臺師大國語教學中心華語教師。曾任美國哥倫比亞大學東亞系中文講師、緯來電視台CNN頻道專職譯者,及公共電視台、Discovery頻道、中華信評公司特約譯者。著有《當代中文課程課本3》(共同作者),譯有《世界之道:從文明的曙光到21世紀》、《穆罕默德:先知的傳記》等十餘本書。

 
李明哲

  臺灣師範大學英語學系學士,臺師大翻譯研究所碩士,目前為臺師大翻譯所博士生。現任國際英語演講會 (Toastmasters) 臺北區ALE Ladder 分會幹部。曾任臺灣基督教救世軍教會口譯、救世軍埔里隊臉書及其中英雙語季刊《路》(The Way) 專職英譯。曾獲全民英檢高級「優秀作文獎」、第31屆梁實秋文學翻譯獎、臺師大優秀博士生獎學金。閒暇之餘兼職筆譯工作,曾任行政院公務人員發展學院、國家人權博物館、英特爾公司等機構的外案譯者,並發表數篇中英學術論文。
 
金瑄桓
 

  中興大學外國語文學系學士,曾至美國紐約州立大學石溪校區交換,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所。曾任教公立學校及教育機構,並於論壇、研討會、影展擔任口譯,同時也是台積電、遊戲橘子等公司的外案譯者、天下雜誌及尖端集團多個出版品牌的書籍譯者。譯有《小偵探找一找》全系列、《人生的長尾效應》、《小行星獵人》等十餘本書。創立臉書粉絲專頁「強尼金口筆譯教學日記」,推廣翻譯專業性,讓更多人體會譯者的甘苦,並感受語言之美。

 
陳湘陽
 

  臺灣大學外國語文學系學士,目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班,曾赴美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 擔任訪問學者,研究興趣為華文文學英譯及口筆譯教學。曾任世新大學英語系、實踐大學應用外語系兼任講師、創勝文教英語寫作講師、創譯語言顧問公司翻譯講師。為《中英筆譯》共同作者,譯有《未走之路》、《吻的文化史》、《錯置臺北城》、《亂入時空旅行團:帶你完美路過兩千年來20個歷史現場》、《非軍事區之北:北韓社會與人民的日常生活》等譯作十餘本。

 
陳逸軒
 

  目前就讀臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現於臺灣大學外文系及輔仁大學英文系擔任講師。曾任職緯來電視台、資策會產業情報研究所、外交部等單位,從事過影視翻譯、產業研究、新聞編譯、書籍及會展翻譯等工作。興趣是與語言相關的一切,志向是以語言維生。出版譯作以文學小說為主,包括《月亮與六便士》、《一匹馬走進酒吧》及《變色龍》等。

 


目錄

第一章 新聞與新聞翻譯
1. 新聞概述
2. 新聞翻譯概述

第二章 新聞文本的特色與翻譯方法
1. 新聞詞彙的翻譯
2. 新聞句型的翻譯
3. 新聞標題的翻譯
4. 新聞導言的翻譯
5. 新聞引述的翻譯

第三章 各類英文新聞翻譯解析
1. 政治新聞翻譯
2. 財經新聞翻譯
3. 科技新聞翻譯
4. 社會新聞翻譯
5. 災難新聞翻譯
6. 娛樂新聞翻譯
7. 運動新聞翻譯
8. 社論翻譯
9. 專題報導翻譯
10. 藝文評論翻譯

第四章 英文新聞編譯
1. 英文新聞編譯