作者簡介
行人文化實驗室/企劃
通常我們是一間出版社,但更常我們在做一些實驗,例如,假裝我們也是作者。用打群架的方式,找到一個目標對象(議題/主題),再找來一群堅強的夥伴(採訪/攝影/設計......),我們不被時間牽著鼻子走(所以不是定期出刊),我們只在乎打一場有把握的勝戰。為議題/主題找到新的觀點、思考方式、甚至是讓它延續與存在的可能。過去作品有《活字:記憶鉛與火的時代》、《咆哮誌:突破時代的雜誌》、《討海魂:13種即將消失的捕魚技法,找尋人海共存之道》、《臺灣妖怪研究室報告》、《透明的記憶:感受日常玻璃的溫度》、《成材的木,成器的人:台灣木職人的記憶與技藝》。
譯者簡介
王雪雯
畢業於東京大學,都市工學碩士。1999年赴日留學即發生921地震,自此踏入筆譯、口譯領域,並定居日本。譯作:《ペーパードームの新しい故郷》、《味之美學》等。
黃舒晴
於日本就讀國高中及大學,畢業後回台就讀輔仁大學翻譯學研究所(現跨文化研究所)。
總是自嘲自己中日文都不上不下,自知耐心不足,筆譯作品以短篇、商業文件為主,同步、逐步口譯之外亦接觸雙語主持。
給中文讀者的話
給日文讀者的話
目錄
|島東|
蹦火仔-新北・金山
巴拉告-花蓮・光復
三角網-花蓮・豐濱
鏢旗魚-台東・成功
|島西|
牽罟-苗栗・大山
海牛採蚵-彰化・芳苑
魚釣-高雄・杉林
|島中央|
浮嶼-南投・日月潭
|離島|
石滬-澎湖・吉貝
鰹竿釣-綠島・公館
拼板舟-蘭嶼・東清