作者簡介
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。
前言
Part 1電影字幕譯者的生活
電影字幕翻譯的入場券
1. 超人意志般的求學過程
2. 取得字幕翻譯的入場券
3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行
電影字幕譯者的全職生活
1. 不受拘束的性格和趕稿的日子
2. 專職字幕譯者的半自由生活
3. 電影字幕翻譯甘苦談(上)
4. 電影字幕翻譯甘苦談(下)
Part 2 電影字幕譯者的專業
電影字幕譯者的入行
1. 是否需要相關學歷背景?
2. 小螢幕和影展的入行途徑
3. 大銀幕的入行途徑
4. 開發客戶和工作自動上門
電影字幕譯者的養成
1. 電影字幕譯者的八個必要
2. 文字功力養成術
3. 專業術語筆記術
電影字幕譯者的注意事項
1. 一部電影的翻譯流程
2. 敲定交期
3. 嚴禁拖稿
4. 掌握好交稿時程
5. 譯文被批評別太玻璃心
6. 鄉民的批評看看就好
7. 不必介意被改稿
8. 各種影片類型都要會翻
9. 尋求機會翻到擅長或偏好的片型
10. 日韓、歐洲等其他外語片的字幕翻譯
11. 電影字幕翻譯市場的生態
12. 觀眾的口味和片商的選片標準
電影字幕翻譯的獨特屬性
1. 有原著小說的電影
2. 字幕翻譯與書籍翻譯的差異
3. 電影字幕翻譯與電視字幕翻譯的差異
4. 使用本土化翻譯的良窳之爭
電影字幕翻譯的收支管理
1. 電影字幕翻譯的計價方式
2. 電視字幕翻譯的計價方式
3. 報價和提出漲價的門道
4. 要有存錢和理財規劃
電影字幕翻譯Q&A
後記:對有志進入這一行的人想說的話