会员   密码 您忘记密码了吗?
1,504,621 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 马来西亚出版品 > 大将出版社 > 大将FUSE > 从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?
从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?
上一张
从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?
从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?
下一张
prev next

从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?

作者: 谢丽玲
出版社: 大将出版社
出版日期: 2019年5月
商品库存: 19
市场价格: RM30.00
本店售价: RM27.00
购买数量:
collect Add to cart

您可能也会喜欢下列商品


详细介绍 商品属性 商品标记

内容介绍

  •    第一次和日本人一起工作,竟然就是跟着电视台记者追金正男谋杀事件?
  •    承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟然是将英文翻译成马来文?
  •    用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。
  •    跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。
  •    自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难?


名人推荐:
「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑  野本响子

「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。

……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙

编者的话:
丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。


 

 

作者介绍

谢丽玲

七〇后,生于柔佛州麻坡。马来西亚理科大学化学系毕业;英国埃塞克斯大学硕士,主修比较民主化。

2006年开始成为全职自由译者,曾参与翻译过的著作包括《马来西亚左翼运动史》(策略咨询研究中心出版)、《五一三:1969年暴动之解密文件》(马来文版)(人民之声出版)、《新纪元学院事件:董教总的变质》(东方企业出版)、《509民意觉醒——马来西亚第14届选举专号》(中文与英文版)(大将出版社与策略咨询研究中心出版)。至今翻译过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个语言组合。

现除了翻译工作,也为日本时事通信社马来西亚分社撰写日文专栏,并不定期供稿给日文线上杂志Malaysia Magazine。