「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。
作者簡介
張上冠
國立政治大學英國語文學系教授
蔡新樂
南京大學外國語學院教授
趙彥春
天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授
李育霖
國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長
陳佩筠
淡江大學英文學系副教授
邱漢平
淡江大學英文系教授
劉建基
世新大學英語學系教授
任東升
中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長
序言 橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」
「聖人」不再,譯者何為?(蔡新樂)
對文化派翻譯觀的系統思辨(趙彥春)
翻譯作為皺摺(李育霖)
翻譯中的差異與空間概念(陳佩筠)
班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起(邱漢平)
對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思(劉建基)
西方翻譯「三模式」批評──兼論馬丁.路德翻譯思想的「模式」性質(任東升)
裸眼:韋努第的譯者之隱(張上冠)
引用書目