>
文学小说 >
文学研究 >
Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic:New Perspectives on Fictional Translation作者簡介
Yi-ping Wu is Associate Professor of English Department at National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan. Her research interest has been on modernism, American ethnic literature, and literary translation.
Acknowledgements
Preface
Part I Theoretical Basis for Investigating Fictional Translation
Chapter 1 Models and Methods for Assessing Literary Translations: A Comparative Study
1.1 The Comparative Model and Contrastive Analysis
1.2 The Process-Oriented Model and Interpretive Analysis
1.3 The Causal Model and Explanatory Analysis 11
1.4 A Summarizing Comparison and the Issues in Question
1.5 The Present State of the Research and Study Objectives
Chapter 2 Assessment of Literary Stylistics in Fictional Translation from a Relevance Theory Perspective: An Overview of Method and Practice
2.1 The Central Tenet of Relevance Theory (RT)
2.2 Preliminary Analysis from the Perspective of Relevance Theory
2.3 Relevance Criteria for Quality Assessment of TT
2.4 Relevance-based Evaluation and Its Predicament
2.5 Conclusion
Chapter 3 Recognition of Diegetic Voice and Its Literary Effectiveness in Faulkner’s The Sound and the Fury and Wharton’s The Age of Innocence
3.1 The Stylistic Approaches to Literature
3.2 Syntactic Style as a Means of Recreating Heterologlossia
3.3 Paralinguistic and Nonverbal Style as a Means of Characterization
3.4 Interfacing Cognitive Stylistics and Relevance Theory for Translational Style Research
3.5 Conclusion
Part II Translation of Heteroglossia in The Sound and the Fury
Chapter 4 The Translation of Benjy’s Pristine Mind Style: A Study of the Iconic Communicative Clues and Their Expressivity
4.1 Foregrounding the Linguistic Means
4.2 Translator’s Renderings and Devices
4.3 Stylistic Value of Direct Translation and Contextual Effect
4.4 Conclusion
Chapter 5 The Translation of Quentin’s Interior Monologue: A Study of Discourse Connectivity and Relevance Relation
5.1 Foregrounding the Linguistic Means
5.2 Translator’s Renderings and Devices
5.3 Types and Degrees of Relevance and Communicative Effects
5.4 Conclusion
Chapter 6 The Translation of Non-standard Use of Discourse Connectives and Pseudo Subclauses in Jason’s Soliloquy: A Study of Semantic Constraint and Its Representation
6.1 Foregrounding the Linguistic Means
6.2 Translator’s Renderings and Devices
6.3 Semantic Constraint and Translation Suggestions
6.4 Conclusion
Chapter 7 The Translation of Narrator’s Diction in the Dilsey Section: A Study of Translatability and Interpretive Resemblance
7.1 Foregrounding the Linguistic Means
7.2 Translator’s Renderings and Devices
7.3 Resemblance Strategies in Translation for Relevance
7.4 Conclusion
Part III Translation of Paralanguage and Nonverbal Style in The Age of Innocence
Chapter 8 Paralanguage as Conversational Implicature: A Pragmaticstylistic Study of Paralinguistic Vocal Features and Its implication for Literary Translation
8.1 Foregrounding the Paralinguistic Means
8.2 Translator’s Oralization of Paralingusitic Means
8.3 Iconization of the Paralanguage in Translation
8.4 Conclusion
Chapter 9 Nonverbal Communication as Conversational Implicature: A Study of Description and Transcription of Body Language
9.1 Foregrounding the Kinesic Constructs
9.2 Translator’s Oralization of Kinesic Components
9.3 Iconization of the Kinesic Constructs in Translation
9.4 Conclusion
Conclusion Future Research on Stylistic Fictional Translation and Pedagogy
Works Cited
Index