会员   密码 您忘记密码了吗?
1,505,731 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > 文学研究 > Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic:New Perspectives on Fictional Translation
Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic:New Perspectives on Fictional Translation
上一张
Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic:New Perspectives on Fictional Translation
下一张
prev next

Exploring the Diverse Translating Nature of Narrative Aesthetic:New Perspectives on Fictional Translation

作者: Yi-ping Wu(吳怡萍)
出版社: 白象文化
出版日期: 2014-05-05
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT280.00
市场价格: RM42.60
本店售价: RM37.91
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  探索人物與敘事者多樣性語用風格,帶動文體風格翻譯之研究風潮

  ◎以小說敘事聲音的多樣性及複雜性進行實證研究
  ◎文學翻譯批評理論的反思與重構
  ◎語言臨摹性理論於翻譯策略及翻譯技巧的開發


  本書主要探討文體風格翻譯評析的可行性,並以福克納《聲音與憤怒》中個人習語作為敍事聲音的翻譯與華頓《純真年代》小說對話中周邊語言作為敍事聲音的翻譯進行實證研究。針對文學翻譯分析與批評,當代西方翻譯學者與其所帶來不同的視角,已為文學翻譯批評理論及方法論建構較為系統且操作性強的評析模式,因此研究者在專書的第一部分概述各家翻譯批評原理與文學翻譯批評方法論,並列舉其代表學者於文學翻譯批評之具體實踐,但這些批評的原理及方法論,對於文學作品之文體風格翻譯分析,尚付之闕如。有鑑於此,本書透過結合關聯理論與認知文體學當中的前景化理論,設計出針對文體風格研究的分析框架,並探究文體風格翻譯批評的本質、評析方法,以及與文學翻譯教程做結合之必要性。


作者介紹

作者簡介

  Yi-ping Wu is Associate Professor of English Department at National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan. Her research interest has been on modernism, American ethnic literature, and literary translation.


目錄

Acknowledgements
Preface

Part I Theoretical Basis for Investigating Fictional Translation

Chapter 1 Models and Methods for Assessing Literary Translations: A Comparative Study

1.1 The Comparative Model and Contrastive Analysis
1.2 The Process-Oriented Model and Interpretive Analysis
1.3 The Causal Model and Explanatory Analysis 11
1.4 A Summarizing Comparison and the Issues in Question
1.5 The Present State of the Research and Study Objectives

Chapter 2 Assessment of Literary Stylistics in Fictional Translation from a Relevance Theory Perspective: An Overview of Method and Practice
2.1 The Central Tenet of Relevance Theory (RT)
2.2 Preliminary Analysis from the Perspective of Relevance Theory
2.3 Relevance Criteria for Quality Assessment of TT
2.4 Relevance-based Evaluation and Its Predicament
2.5 Conclusion

Chapter 3 Recognition of Diegetic Voice and Its Literary Effectiveness in Faulkner’s The Sound and the Fury and Wharton’s The Age of Innocence
3.1 The Stylistic Approaches to Literature
3.2 Syntactic Style as a Means of Recreating Heterologlossia
3.3 Paralinguistic and Nonverbal Style as a Means of Characterization
3.4 Interfacing Cognitive Stylistics and Relevance Theory for Translational Style Research
3.5 Conclusion

Part II Translation of Heteroglossia in The Sound and the Fury

Chapter 4 The Translation of Benjy’s Pristine Mind Style: A Study of the Iconic Communicative Clues and Their Expressivity

4.1 Foregrounding the Linguistic Means
4.2 Translator’s Renderings and Devices
4.3 Stylistic Value of Direct Translation and Contextual Effect
4.4 Conclusion

Chapter 5 The Translation of Quentin’s Interior Monologue: A Study of Discourse Connectivity and Relevance Relation
5.1 Foregrounding the Linguistic Means
5.2 Translator’s Renderings and Devices
5.3 Types and Degrees of Relevance and Communicative Effects
5.4 Conclusion

Chapter 6 The Translation of Non-standard Use of Discourse Connectives and Pseudo Subclauses in Jason’s Soliloquy: A Study of Semantic Constraint and Its Representation
6.1 Foregrounding the Linguistic Means
6.2 Translator’s Renderings and Devices
6.3 Semantic Constraint and Translation Suggestions
6.4 Conclusion

Chapter 7 The Translation of Narrator’s Diction in the Dilsey Section: A Study of Translatability and Interpretive Resemblance
7.1 Foregrounding the Linguistic Means
7.2 Translator’s Renderings and Devices
7.3 Resemblance Strategies in Translation for Relevance
7.4 Conclusion

Part III  Translation of Paralanguage and Nonverbal Style in The Age of Innocence

Chapter 8 Paralanguage as Conversational Implicature: A Pragmaticstylistic Study of Paralinguistic Vocal Features and Its implication for Literary Translation

8.1 Foregrounding the Paralinguistic Means
8.2 Translator’s Oralization of Paralingusitic Means
8.3 Iconization of the Paralanguage in Translation
8.4 Conclusion

Chapter 9 Nonverbal Communication as Conversational Implicature: A Study of Description and Transcription of Body Language
9.1 Foregrounding the Kinesic Constructs
9.2 Translator’s Oralization of Kinesic Components
9.3 Iconization of the Kinesic Constructs in Translation
9.4 Conclusion

Conclusion Future Research on Stylistic Fictional Translation and Pedagogy

Works Cited

Index