会员   密码 您忘记密码了吗?
1,574,159 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > > 對流:夏菁中英對照詩集
對流:夏菁中英對照詩集
上一张
對流:夏菁中英對照詩集
下一张
prev next

對流:夏菁中英對照詩集

作者: 夏菁
出版社: 釀出版
出版日期: 2014-03-29
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT270.00
市场价格: RM41.07
本店售价: RM36.55
促销价: RM36.14
剩余时间: 请稍等, 正在载入中...
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一
藍星詩社發起人夏菁
經典詩作中英對照完整呈現

  《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H. Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。

  本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。


作者介紹

作者簡介

夏菁


  本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。

Hsia Ching

  the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.


目錄

前言

第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩
獨行
車過冰湖
消息
春之來
春雪
紫丁香盛開
風信子
夏末的感覺 
窗前的白楊 
夜望星空 
滿滿的一袋風 
沒有風的日子 
六千年的擁抱 
後院採李子 
路旁的知更
誤會
詮釋 
海灘的回憶 
美 
與佛勞斯特同坐 
我不知道 
選擇 
簷滴 
蜂鳥 
年老 
黃昏
我的遺願
墓誌銘 
瞬間的浩劫 
聽海 

第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩
佛勞斯特(Robert Frost) 
雪夜林畔
冬夕望鳥歸 
小鳥 
闊葉林中 
春天的池沼 
廢墓 
黃金的灰塵 
黃金時代不久留 

勞倫斯(D.H. Lawrence) 
歌劇散場 
白馬 
蚊蟲知道 
神!神! 
一朵白花 
蜂鳥 
祈禱者 
尋愛 
無可挽救 
自憐 

浩司曼(A.E. Housman) 
心愛的樹 
當我是二十有一 

戴維斯(W.H. Davies) 
閒暇 
榜樣 
我的青春時代 

第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海 
螺音 
四月 
羅馬 
西湖、溫柔的眼神

John J.S. Balcom(陶忘機) 
雪嶺 
我們是湖
曾經 
往事 
常常想放縱 
鳴鶴 
死亡是如此地沉靜 
惘然 

余光中(Yu Kwang-chung) 
雨中 
士大夫
自由神像

馬嵬(Wei Ma) 
樹 
給凱蒂
閉目,死 
胡適,未完成的塑像 

Preface

Part One: English Translations
Author's translations of his own poems into English

Walking Alone
Driving by a Frozen Lake
A Message
Spring is Arriving 
Spring Snow 
The Lilac is in Full Bloom

 
Hyacinth 
Feelings at the End of Summer 
An Aspen at My Window 
Watching the Starlit Night 
A Pocket of Wind 
The Day There is no Wind 
Eternal Embrace 
Picking Plums in Backyard 
A Roadside Robin
A Misunderstanding
Illustrations
The Memory of a Beach
The Beauty of Nature 
Sitting with Robert Frost 
I Don’t Know 
A Choice

 
Dripping from the Eaves 
Humming Bird 
Old Age

 
At Dusk 
My Last Will 
Epitaph

 
Catastrophes in a Minute 
Listen to the Sea

Part Two: Chinese Translations
Author's Translations of English poems into Chinese

Robert Frost 
Stopping by Woods on a Snowy Evening

 
Looking for a Sunset Bird in Winter 
A Minor Bird

 
In Hardwood Groves 
Spring Pools 
In a Disused Graveyard 
A Peck of Gold 
Nothing Gold can Stay 

D.H. Lawrence 
After the Opera 
The White Horse

 
The Mosquito Knows

 
The Gods! The Gods!

 
A White Blossom 
Humming Bird 
Prayer 
Search for Love
Nothing to Save
Self-Pity 

A.E. Housman 
Loveliest of Trees 
When I was One-and-Twenty

W.H. Davies 
Leisure 
The Example 
My Youth

Part Three: Friends' Translations
Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English

C.W. Wang 
The Fall of a Grey Whale 
The Sound of a Shell 
April 
Rome

 
The West Lake, a Tender Look in Eyes 

John J.S. Balcom 
Snow Peak 
We are Lakes 
Once 
Past Events 
I Always Want to Let Loose 
Whooping Crane 
So Quiet is Death 
Dejection 

Yu Kwang-chung
In the Rain 
The Literati 
Statue of Liberty

 

Wei Ma 
Trees 
To Katie 
Eyes Closed, Dead 
Hu Shih, An Unfinished Sculpture