作者簡介
夏菁
本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。
Hsia Ching
the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.
前言
第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩
獨行
車過冰湖
消息
春之來
春雪
紫丁香盛開
風信子
夏末的感覺
窗前的白楊
夜望星空
滿滿的一袋風
沒有風的日子
六千年的擁抱
後院採李子
路旁的知更
誤會
詮釋
海灘的回憶
美
與佛勞斯特同坐
我不知道
選擇
簷滴
蜂鳥
年老
黃昏
我的遺願
墓誌銘
瞬間的浩劫
聽海
第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩
佛勞斯特(Robert Frost)
雪夜林畔
冬夕望鳥歸
小鳥
闊葉林中
春天的池沼
廢墓
黃金的灰塵
黃金時代不久留
勞倫斯(D.H. Lawrence)
歌劇散場
白馬
蚊蟲知道
神!神!
一朵白花
蜂鳥
祈禱者
尋愛
無可挽救
自憐
浩司曼(A.E. Housman)
心愛的樹
當我是二十有一
戴維斯(W.H. Davies)
閒暇
榜樣
我的青春時代
第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海
螺音
四月
羅馬
西湖、溫柔的眼神
John J.S. Balcom(陶忘機)
雪嶺
我們是湖
曾經
往事
常常想放縱
鳴鶴
死亡是如此地沉靜
惘然
余光中(Yu Kwang-chung)
雨中
士大夫
自由神像
馬嵬(Wei Ma)
樹
給凱蒂
閉目,死
胡適,未完成的塑像
Preface
Part One: English Translations
Author's translations of his own poems into English
Walking Alone
Driving by a Frozen Lake
A Message
Spring is Arriving
Spring Snow
The Lilac is in Full Bloom
Hyacinth
Feelings at the End of Summer
An Aspen at My Window
Watching the Starlit Night
A Pocket of Wind
The Day There is no Wind
Eternal Embrace
Picking Plums in Backyard
A Roadside Robin
A Misunderstanding
Illustrations
The Memory of a Beach
The Beauty of Nature
Sitting with Robert Frost
I Don’t Know
A Choice
Dripping from the Eaves
Humming Bird
Old Age
At Dusk
My Last Will
Epitaph
Catastrophes in a Minute
Listen to the Sea
Part Two: Chinese Translations
Author's Translations of English poems into Chinese
Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Looking for a Sunset Bird in Winter
A Minor Bird
In Hardwood Groves
Spring Pools
In a Disused Graveyard
A Peck of Gold
Nothing Gold can Stay
D.H. Lawrence
After the Opera
The White Horse
The Mosquito Knows
The Gods! The Gods!
A White Blossom
Humming Bird
Prayer
Search for Love
Nothing to Save
Self-Pity
A.E. Housman
Loveliest of Trees
When I was One-and-Twenty
W.H. Davies
Leisure
The Example
My Youth
Part Three: Friends' Translations
Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English
C.W. Wang
The Fall of a Grey Whale
The Sound of a Shell
April
Rome
The West Lake, a Tender Look in Eyes
John J.S. Balcom
Snow Peak
We are Lakes
Once
Past Events
I Always Want to Let Loose
Whooping Crane
So Quiet is Death
Dejection
Yu Kwang-chung
In the Rain
The Literati
Statue of Liberty
Wei Ma
Trees
To Katie
Eyes Closed, Dead
Hu Shih, An Unfinished Sculpture