会员   密码 您忘记密码了吗?
613,183 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 文学小说 > 国学常识 > 中西翻譯簡史
中西翻譯簡史
上一张
中西翻譯簡史
下一张
prev next

中西翻譯簡史

作者: 謝天振
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2013-07-31
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT360.00
市场价格: RM54.76
本店售价: RM48.74
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認識,理解翻譯發展成為一門獨立學科的歷史必然性,更新對翻譯的觀念,確立一個全面、科學、具有時代特徵的翻譯觀。

本書特色

  1. 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。

  2. 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。

  3. 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。

作者簡介

謝天振

  1944年生,浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師,著名翻譯理論家。任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,《中國比較文學》季刊主編,《中國翻譯》編委等職。復旦大學兼職博士生導師,北京大學、暨南大學等校兼職教授,中國社會科學院比較文學研究中心顧問。


目錄

第一章 當代中西翻譯史‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧1
第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧3
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧8
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧12
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧16

第二章 中西翻譯史的分期‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧21
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧22
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧37

第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧51
第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧52
第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧55
第三節 唐宋時期的佛經翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧60

第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧67
第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧67
第二節 宗教改革與《聖經》翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧72
第三節 現代《聖經》翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧76

第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧81
第一節 早期傳教士的聖經翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧81
第二節 譯名之爭‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧95
第三節 「官話和合譯本」‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧98
第四節 《聖經》的現代譯本‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧101

第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧107
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧107
第二節 中世紀對阿拉伯文獻的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧113

第七章 翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧127
第一節 中國古代的科技翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧128
第二節 清末民初的科技翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧136

第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧145
第一節 翻譯在英語發展中的影響‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧146
第二節 馬丁.路德的聖經翻譯與德語的形成‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧152
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧157

第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧163
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的 影響‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧163
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧172
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧187

第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧203
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧203
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧210
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧217

第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧229
第一節 清末民初嚴復等對西方社科名著的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧229
第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧235
第三節 中共建國初期對俄蘇文學和東歐社會主義國家文學的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧238
第四節 改革開放後對當代西方各種思潮流派著作的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧240

第十二章 西方對中國文化典籍的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧245
第一節 概述‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧245
第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧253
第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧261
第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧271

第十三章 改革開放以來對外國文學的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧279
第一節 中國對西方現代派文學的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧279
第二節 中國對當代西方通俗文學的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧283
第三節 中國對世界文學經典名著的翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧286

第十四章 中西翻譯思想和理論‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧291
第一節 從西塞羅到泰特勒‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧291
第二節 從支謙到錢鍾書‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧304
第三節 當代西方翻譯思想的最新發展‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧313

第十五章 翻譯現狀與展望‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧327
第一節 二戰以後世界各國翻譯的職業化趨勢‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧327
第二節 翻譯專業教學與學科的發展‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧337
第三節 機器翻譯與網路翻譯‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧345

參考書目‧‧‧‧‧‧‧‧‧‧369