《貞男人》編輯體例說明
本書題材新穎特殊,作者寫作技法也呈現一定程度之實驗性與創新性,為免讀者疑惑,特以本文說明。
一、本書部分對話採閩南語寫作。閩南語漢寫之難字∕辭,均於該對頁左側附上注釋與羅馬拼音,便於讀者理解與發音。常用字辭、句型,為求閱讀流暢,直接譯寫後加上括號,置於該句對話之後。
二、本書閩南語之漢寫與校訂工作,主要參考:《臺語之古老與古典》(陳冠學著,前衛出版社。三版二刷);《高階標準臺語字典》(陳冠學著,前衛出版社。增訂版一刷);陳冠學台語講座 (www.taigu.org);教育部臺灣閩南語常用詞辭典 (twblg.dict.edu.tw)等資料。亦在此向眾位著者、編者致謝。
三、為營造本書故事專屬情調,文中多有用字∕辭,為作者特意創鑄(如「萬滴集疚」等)。避免誤認,書中首次出現時以粗黑體字標示。
四、書中「你」字按作者原意,不標顯性別(你∕妳)。另,「(牛□)」為作者創新字,表動物性。
主編∕嘻皮偉
後記
獻給與貞操共存的真男人們
黑洞般日子所書寫的《軍犬》一字一句深埋著複雜的情緒,交付基本書坊後,電話中總編輯特別詢問刪修的可能,我不願意再回到黑洞般的情緒中,當下直接否決拒絕任何的刪修更動。成書後回想起來真覺得當時太大膽,還好並沒有把連載版本就直接紙本化,而是和邵總編輯費了一番力氣梳順了軍犬成就了黑書。
我心裡暗許著下一本書要試著像《爆漫王》裡頭的漫畫家與責任編輯的共同合作模式。針對基本書坊提出《貞男人》內容的修改建議,我都有聽進耳朵。當下我覺得自己沒有能力、改也不會差太多,甚至恐懼改稿這個動作。《貞男人》靜靜躺在雲端等待。約是放了一年,我覺得有能力了,才鼓起勇氣的打開修改。今年初我很快的在輸出校稿紙本上,密密麻麻的親手書寫著增加的內容,圈畫調動著劇情先後。之後出版往來信件中提到哪個小地方若可以加強會更好,我甚至喜歡上了「修改」這個動作。
修改造成了同個故事不同版本,我喜歡網路版跟紙本版差別的必要,像是孿生雙胞胎。一如《貞男人》主角同樣叫阿守,一個叫馬守克,一個叫馬守刻。兩者不止是主角名字的同音,而是以內容不同的界面共存。網路版擁有作者連載與讀者參與的氛圍,紙本版擁有的不只是文字承載在紙張上,還有編輯、設計、行銷、業務等很多人的力量。
《軍犬》跟《貞男人》兩本書製作過程裡,最大的感想是我在校稿中進化了,我吸收了編輯給予的養分,增進了不少寫作時的小細節。黑書校稿的進化反應在《貞男人》的連載,貞書的校稿進化則反應在之後的作品。我也很謝謝編輯們容忍
我在校稿過程不斷提出奇怪的點子,像是黑書裡的牛字邊「你」、貞書裡頭的閩南語漢寫。
在臉書上五百字左右一回煞有其事的連載起《dt》,我從最簡單的「食飽□」(吃飽了沒)開始練習起客語漢寫。而在尋找「卵鳥」、「卵胞」、「間譙」正字時,校稿看到阿守跟阿超這兩個麻吉的對話文字,腦袋裡每每跑出他們兩個活靈活現的在我面前用閩南語說話。這是他們當兵弟兄、死黨間的慣用語言,我應該要以閩南語漢寫來為他們之間增加與其他角色不同之處,讓故事貼近日常生活。隨著劇情的發展,角色也更顯立體。在此感謝陳冠學先生的著作,讓我能夠站在巨人的肩膀上看得更遠。閩南語、客語等方言,曾是歷史上某朝的官話,隨著時間的洪流來到現代,它們不再是現今的主流,但藉由客語還是閩南語漢寫,都令我覺得,透過文字似乎真的跟古代的讀書人鏈結在一塊了。能識字、書寫,真是身為現代人的幸福!
(未完待續)
夏慕聰