打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
中文表達根本不用冠詞也不用代名詞。
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成為好老師」。
本書特色
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文表達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
作者介紹
作者簡介
胡淑娟
國立政治大學西洋語文學系(民國八十年改名為「英國語文學系」)文學士,美國密西西比大學英語教學碩士及博士。曾任高中英文教師,目前專職於實踐大學應用外語學系,教授語言學及翻譯課程已超過十年。
目錄
Unit 1 翻譯概述
Unit 2 名詞與動詞的譯法
Unit 3 介系詞的譯法
Unit 4 代名詞的譯法
Unit 5 連接詞的譯法
Unit 6 形容詞的譯法
Unit 7 副詞的譯法
Unit 8 被動語態的譯法
Unit 9 關係子句的譯法
Unit 10 否定句的譯法(一)
Unit 11 否定句的譯法(二)
Unit 12 英漢語序的比較
Unit 13 英漢詞彙的比較
商品属性 |
[] |
??國語文類 |
[作者] |
胡淑娟 |
[出版社] |
秀威資訊 |
[ISBN] |
9789863262237 |
[出版日期] |
2014-03-06 |
[开本] |
|
[页数] |
118 |
[装帧] |
平裝 |
[规格] |
26 / 單色印刷 / 普級 |
[版次] |
初版 |
[版本(简/繁)] |
|