会员   密码 您忘记密码了吗?
1,494,845 本书已上架      购物流程 | 常见问题 | 联系我们 | 关于我们 | 用户协议

有店 App


当前分类

浏览历史

当前位置: 首页 > 专业/教科书/政府出版品 > 外国语文类 > 通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究
通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究
上一张
下一张
prev next

通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

作者: 葉嘉
出版社: Ainosco Press
出版日期: 2021-06-01
商品库存: 点击查询库存
以上库存为海外库存属流动性。
可选择“空运”或“海运”配送,空运费每件商品是RM14。
配送时间:空运约8~12个工作天,海运约30个工作天。
(以上预计配送时间不包括出版社库存不足需调货及尚未出版的新品)
定价:   NT600.00
市场价格: RM91.27
本店售价: RM81.23
购买数量:
collect Add to cart Add booking
详细介绍 商品属性 商品标记
內容簡介

  本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。

本書特色

  集數年研究之成並突破過往研究聚焦於大家之侷限,將研究對象擴及一般民間雜誌,史料詳盡,圖文兼具,深入剖析民國初年藝文界全貌。

名人推薦

  從翻譯切入,研究的是中國面對西洋文化大軍壓境時的惶然所作的反應與反思。換句話說,是從翻譯的視角看中國的現代性。--童元方 大渡山學會榮譽講座兼東海大學教授

  本書提供了另一種觀照歷史的視角,在承先啟後、推陳出新上處於巧妙而獨特的立足點。……是一種精妙而有趣的學術平衡。--莊柔玉 廣西大學外國語學院教授兼英文系主任
 


作者介紹

作者簡介

葉嘉 Michelle Jia Ye


  現任香港中文大學翻譯系助理教授、香港中文大學「蔣經國基金會」亞太漢學中心副主任,從事英中口筆譯教學,專於清末民初期刊翻譯研究,近年研究獲香港傑出青年學者計畫資助。著作見於Modern Chinese Literature and Culture、Translation Studies、Journal of Translation Studies等英文學術期刊,以及《翻譯學研究集刊》、《編譯論叢》、《廣譯》等中文學術期刊。另有合譯《當經濟指標統治我們》、《世界上最聰明的地方》、《發現時代》三部社會科學專著。
 


目錄

推薦序(一)
推薦序(二)

緒 論
第一節 課題緣起
第二節 理論架構
第三節 研究範圍

第一章 清末民初「通俗」的流變
第一節 「通俗」的定義
第二節 清末到民元:平民教育的初衷
第三節 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制
第四節 文學革命之後的「通俗」:從中性到貶義
第五節 上海雜誌界的「通俗」:從啟蒙到暢銷
第六節 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動

第二章 雜誌的外在環境
第一節 雜誌的出版環境
第二節 雜誌的文人圈子

第三章 譯本的規範:譯者形象
第一節 從譯書廣告看譯者
第二節 從譯作刊登格式看譯者
第三節 從譯序和譯後記看譯者
第四節 早期《新青年》的譯者形象及其啟示

第四章 譯本的規範:「不忠」與「忠實」原則
第一節 1910年代:「不忠」為常
第二節 1910年代:抗拒「直譯」
第三節 《新青年》:「忠實」的提出
第四節 1920年代:「忠實」的流行

第五章 譯本的規範:「實用」與「時效」原則
第一節 晚清的緣起
第二節 民初的演變
第三節 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」
第四節 西笑:諧趣的「時效」與「實用」

第六章 延續「時效」:視覺文本的翻譯
第一節 雜誌插圖:西方時局視覺化
第二節 影戲小說:電影時代的先聲
第三節 「雜誌翻譯」:規範與定義重構

第七章 通俗與「經典化」的互現
第一節 不拒「經典」,不要「主義」
第二節 重釋林紓:「新」、「舊」的對立
第三節 熱議娜拉:「新」、「舊」的對話

結 語
後 記

參考書目
中外期刊
中文文獻
英文文獻